這個想法非常簡單,首次試驗就將貨船排放量減少了17.3%
Ridiculously simple idea cuts cargo ship emissions by 17.3% in first trials
譯文簡介
不需要對船舶本身進(jìn)行任何改裝。這項雄心勃勃的“藍(lán)色維斯比解決方案”提出,只需在速度和時間安排上更加明智,并消除低效率現(xiàn)象,就能為全球貨運節(jié)省大量燃料和碳排放。
正文翻譯

題圖。
Shipping is an extremely efficient way to move bulk goods around the planet, but it's responsible for around 3% of global man-made carbon emissions, and the unique energy requirements of long-haul cargo ships make them extremely difficult to decarbonize.
航運是在地球上運輸大宗貨物的一種極為高效的方式,但它卻要為全球約3%的人為碳排放負(fù)責(zé),而且長途貨輪獨特的能源需求使其極難去碳化。
航運是在地球上運輸大宗貨物的一種極為高效的方式,但它卻要為全球約3%的人為碳排放負(fù)責(zé),而且長途貨輪獨特的能源需求使其極難去碳化。
There are all manner of technological solutions in the pipeline: hydrogen, green ammonia and methanol powerplants, flettner rotors, heaving oscillators... There's even been a return to giant sail-wings, as well as giant autonomous kites designed to pull ships along and save fuel.
各種技術(shù)解決方案都在醞釀之中:氫能、綠氨和甲醇動力裝置、弗萊特納轉(zhuǎn)子、起伏振蕩器……巨型帆翼和巨型自動風(fēng)箏帆也在不斷出現(xiàn),它們可以拉動船只前進(jìn),節(jié)省燃料。
各種技術(shù)解決方案都在醞釀之中:氫能、綠氨和甲醇動力裝置、弗萊特納轉(zhuǎn)子、起伏振蕩器……巨型帆翼和巨型自動風(fēng)箏帆也在不斷出現(xiàn),它們可以拉動船只前進(jìn),節(jié)省燃料。
But that's what makes the Blue Visby Solution so fascinating; you don't have to alter the ships at all. You just pilot them differently.
但“藍(lán)色維斯比方案”的迷人之處在于,你根本不需要改裝船只。你只需以不同的方式驅(qū)使它們。
但“藍(lán)色維斯比方案”的迷人之處在于,你根本不需要改裝船只。你只需以不同的方式驅(qū)使它們。
Currently, according to the Blue Visby team, most cargo ships follow an operational practice known as "sail fast, then wait" (SFTW). That is, they go as quickly as they can from port A to port B, regardless of what the schedule's looking like at their destination. When they get there, they sit still and wait at idle, continuing to burn fuel, until it's time for them to dock and load/unload their cargo.
據(jù)藍(lán)色維斯比團隊介紹,目前,大多數(shù)貨輪都遵循一種被稱為“快速航行,然后等待”(SFTW)的操作方法。也就是說,不管目的地的船期如何,貨輪都會以最快的速度從A港駛往B港。到達(dá)目的地后,它們就靜靜地等待,繼續(xù)燃燒燃料,一直等到靠岸和裝卸貨物的時間。
據(jù)藍(lán)色維斯比團隊介紹,目前,大多數(shù)貨輪都遵循一種被稱為“快速航行,然后等待”(SFTW)的操作方法。也就是說,不管目的地的船期如何,貨輪都會以最快的速度從A港駛往B港。到達(dá)目的地后,它們就靜靜地等待,繼續(xù)燃燒燃料,一直等到靠岸和裝卸貨物的時間。

插圖:據(jù)估計,貨船有8%的時間停泊在港口外,因為它們到達(dá)港口的速度太快。
The Blue Visby Solution requires considerable connectivity, co-ordination and participation, from lots of different stakeholders, on a global scale – but where the rubber meets the road, it's incredibly simple. It simply tells the ships to slow down, so they arrive at port right on time.
藍(lán)色維斯比解決方案需要在全球范圍內(nèi)與許多不同的利益相關(guān)者進(jìn)行大量的聯(lián)系、協(xié)調(diào)和參與--但在具體實踐方面,它卻簡單得令人難以置信。它只需告訴船只放慢速度,讓它們準(zhǔn)時到達(dá)港口。
藍(lán)色維斯比解決方案需要在全球范圍內(nèi)與許多不同的利益相關(guān)者進(jìn)行大量的聯(lián)系、協(xié)調(diào)和參與--但在具體實踐方面,它卻簡單得令人難以置信。它只需告訴船只放慢速度,讓它們準(zhǔn)時到達(dá)港口。
Pushing all that bulk through the water at a slower speed cuts down hugely on hydrodynamic drag, so the engines burn considerably less fuel, with a corresponding drop in emissions. And the cargo delivery speed is totally unaffected; the ships still load and unload at exactly the same times.
以較低的速度推動所有散裝貨物通過水面,可以大大減少水的阻力,因此發(fā)動機燃燒的燃料也會大大減少,排放也相應(yīng)降低。而貨物的運送速度則完全不受影響;船舶裝卸貨的時間仍然完全相同。
以較低的速度推動所有散裝貨物通過水面,可以大大減少水的阻力,因此發(fā)動機燃燒的燃料也會大大減少,排放也相應(yīng)降低。而貨物的運送速度則完全不受影響;船舶裝卸貨的時間仍然完全相同。

插圖:解決方案非常簡單:減速,及時到達(dá)目的地,而不是燃燒額外的燃料加速,然后停泊。
How much of an efficiency gain are we talking here? The Blue Visby team studied the movements of 3,651 Panamax vessels taking 20,580 trips in 2022, and estimated these timing tweaks could cut emissions by a median rate of 23.2% without affecting customer outcomes.
我們所說的效率提高有多大?藍(lán)色維斯比團隊研究了3651艘巴拿馬型船舶在2022年的20580次航行,估計這些航行的時間調(diào)整可以在不影響客戶結(jié)果的情況下將排放量減少23.2%。
我們所說的效率提高有多大?藍(lán)色維斯比團隊研究了3651艘巴拿馬型船舶在2022年的20580次航行,估計這些航行的時間調(diào)整可以在不影響客戶結(jié)果的情況下將排放量減少23.2%。
Others have run the numbers on broader samples; Ship Nerd News reports on a study from Blue Visby Consortium member NAPA, which looked at 150,000 voyages from 13,000 cargo ships in 2019. The study found that 87% of voyages could reduce their speed, by an average of just 1 knot, and meet all their deadlines while reducing emissions by 16%. Not as much as the Panamax study, but it would still be a colossal contribution.
其他研究人員對更廣泛的樣本進(jìn)行了計算;《船舶迷新聞》報道了藍(lán)色維斯比聯(lián)盟成員,芬蘭海事軟件公司納帕的一項研究,該研究調(diào)查了2019年13000艘貨船的150000次航行。研究發(fā)現(xiàn),87%的航程可以降低航速,平均僅降低1節(jié),并在減少16%排放量的同時滿足所有期限的要求。雖然不如巴拿馬型貨輪的研究結(jié)果,但這仍將是一個巨大的貢獻(xiàn)。
其他研究人員對更廣泛的樣本進(jìn)行了計算;《船舶迷新聞》報道了藍(lán)色維斯比聯(lián)盟成員,芬蘭海事軟件公司納帕的一項研究,該研究調(diào)查了2019年13000艘貨船的150000次航行。研究發(fā)現(xiàn),87%的航程可以降低航速,平均僅降低1節(jié),并在減少16%排放量的同時滿足所有期限的要求。雖然不如巴拿馬型貨輪的研究結(jié)果,但這仍將是一個巨大的貢獻(xiàn)。
Now, the first sea trials are complete. Two bulk carriers, the M/V Gerdt Oldendorff and the M/V Begonia, deployed "all components of the Blue Visby Solution" including software, technical and operational systems, on voyages to Australia. The former recorded an estimated CO2 reduction of 28.2% against its standard SFTW speeds. The latter managed 12.9%, for an average of 17.3%.
現(xiàn)在,首次海上試驗已經(jīng)完成。兩艘散貨船--M/V Gerdt Oldendorff號和M/V Begonia號在前往澳大利亞的航程中部署了“藍(lán)色維斯比解決方案的所有組件”,包括軟件、技術(shù)和操作系統(tǒng)。與標(biāo)準(zhǔn)SFTW速度相比,前者的二氧化碳排放量估計減少了28.2%。后者減少了12.9%,平均減少17.3%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
現(xiàn)在,首次海上試驗已經(jīng)完成。兩艘散貨船--M/V Gerdt Oldendorff號和M/V Begonia號在前往澳大利亞的航程中部署了“藍(lán)色維斯比解決方案的所有組件”,包括軟件、技術(shù)和操作系統(tǒng)。與標(biāo)準(zhǔn)SFTW速度相比,前者的二氧化碳排放量估計減少了28.2%。后者減少了12.9%,平均減少17.3%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
That's a considerably larger affect than you'd get out of some of these huge sail systems, without modifying the ship at all. And from a scheduling tweak!
在不對船舶進(jìn)行任何改動的情況下,這比使用某些大型風(fēng)帆系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響要大得多。而這一切都源于調(diào)度上的調(diào)整!
在不對船舶進(jìn)行任何改動的情況下,這比使用某些大型風(fēng)帆系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響要大得多。而這一切都源于調(diào)度上的調(diào)整!
These initial results are incredibly promising, but eliminating SFTW thinking from the global shipping trade is no small task; according to Marine Log it's a practice that dates back to the age of sail. It's embedded in hard-fought, long-term contracts between shipping companies, customers, ports, dockworkers and all the many dependent services that plug into global logistics, sometimes with incentives.
這些初步結(jié)果令人難以置信,但要在全球航運業(yè)中消除SFTW思維并非易事;據(jù)《航海日志》稱,這種做法可以追溯到風(fēng)帆時代。它根植于航運公司、客戶、港口、碼頭工人和所有與全球物流息息相關(guān)的服務(wù)部門之間艱苦奮斗的長期合同中,有時還有激勵措施。
這些初步結(jié)果令人難以置信,但要在全球航運業(yè)中消除SFTW思維并非易事;據(jù)《航海日志》稱,這種做法可以追溯到風(fēng)帆時代。它根植于航運公司、客戶、港口、碼頭工人和所有與全球物流息息相關(guān)的服務(wù)部門之間艱苦奮斗的長期合同中,有時還有激勵措施。
And herein lies another nugget of Blue Visby genius; the consortium has created a contractual architecture built around a multilateral benefit-sharing mechanism that allows ship owners, charterers and cargo interests to share the costs (such as costs related to a longer ocean passage), and also the benefits (like fuel savings and any financial value attached to emissions reduction). It's an attempt to make the system a win-win-win situation, and to incentivize participation by all parties. The first sea trial also ran a test on this benefit-sharing system.
“藍(lán)色維斯比”的另一個天才之處就在于此;該聯(lián)盟圍繞多邊利益共享機制創(chuàng)建了一個合同架構(gòu),允許船東、承租人和貨主共享成本(如與更長的遠(yuǎn)洋航程相關(guān)的成本)和利益(如節(jié)省燃料和減排所帶來的任何經(jīng)濟價值)。這是使該系統(tǒng)實現(xiàn)三贏局面的一種嘗試,也是對參與者各方的一種激勵。首次海試也對這一利益共享系統(tǒng)進(jìn)行了測試。
“藍(lán)色維斯比”的另一個天才之處就在于此;該聯(lián)盟圍繞多邊利益共享機制創(chuàng)建了一個合同架構(gòu),允許船東、承租人和貨主共享成本(如與更長的遠(yuǎn)洋航程相關(guān)的成本)和利益(如節(jié)省燃料和減排所帶來的任何經(jīng)濟價值)。這是使該系統(tǒng)實現(xiàn)三贏局面的一種嘗試,也是對參與者各方的一種激勵。首次海試也對這一利益共享系統(tǒng)進(jìn)行了測試。

插圖:藍(lán)色維斯比系統(tǒng)激勵所有相關(guān)方參與,包括船東、運營商、港口和客戶。
Apart from reducing fuel burn and emissions, saving money and staying on time, there are other benefits; avoiding extended waiting periods at anchor reduces hull fouling, further improving efficiency over time. It improves the air quality outside ports, and the speed reduction at sea reduces underwater noise pollution as well as the risk of whale strike.
除了減少燃料消耗和廢氣排放、節(jié)省開支和準(zhǔn)時到港外,還有其他好處:避免長時間錨泊等待,減少船體污垢,隨著時間的推移進(jìn)一步提高效率。它改善了港口外的空氣質(zhì)量,海上減速減少了水下噪音污染和鯨魚撞擊的風(fēng)險。
除了減少燃料消耗和廢氣排放、節(jié)省開支和準(zhǔn)時到港外,還有其他好處:避免長時間錨泊等待,減少船體污垢,隨著時間的推移進(jìn)一步提高效率。它改善了港口外的空氣質(zhì)量,海上減速減少了水下噪音污染和鯨魚撞擊的風(fēng)險。
It certainly looks like a head-slappingly obvious win for most parties involved, as well as for the planet. And it's a solution whose benefits will continue to accrue as other decarbonization technologies take hold; green fuels will likely be more expensive, and range will be an issue, so sailing slower will save more money and open up additional useful range as and when clean cargo shipping gets up and running.
對于大多數(shù)相關(guān)方以及地球來說,這無疑是一個令人拍手叫好的明顯的贏家。隨著其他去碳化技術(shù)的發(fā)展,這一解決方案的益處也將不斷累積;綠色燃料可能會更加昂貴,續(xù)航能力也將成為一個問題,因此,當(dāng)清潔貨運開始運行時,慢速航行將節(jié)省更多資金,并開辟出更多有用的航程。
對于大多數(shù)相關(guān)方以及地球來說,這無疑是一個令人拍手叫好的明顯的贏家。隨著其他去碳化技術(shù)的發(fā)展,這一解決方案的益處也將不斷累積;綠色燃料可能會更加昂貴,續(xù)航能力也將成為一個問題,因此,當(dāng)清潔貨運開始運行時,慢速航行將節(jié)省更多資金,并開辟出更多有用的航程。
“Decarbonization is unattainable without energy efficiency, and energy efficiency is impossible if ships continue to Sail Fast Then Wait," state Blue Visby Consortium co-ordinators Haris Zografakis and Pekka Pakkanen in a press release. "The CBH Prototype Trials demonstrate that the Blue Visby Solution will be a central element of any successful decarbonization strategy for all maritime stakeholders: shipowners, charterers, traders, cargo interests, terminals and ports.”
藍(lán)色維斯比聯(lián)盟協(xié)調(diào)人哈里斯-佐格拉菲基斯和佩卡-帕卡寧在一份新聞稿中指出:“如果不提高能源效率,就無法實現(xiàn)去碳化,而如果船舶繼續(xù)‘快速航行,然后等待’,就不可能提高能源效率。”CBH集團的原型試驗表明,藍(lán)色維斯比解決方案將成為所有海運利益相關(guān)者(船東、租船人、貿(mào)易商、貨物利益相關(guān)者、碼頭和港口)成功的去碳化戰(zhàn)略的核心要素。
藍(lán)色維斯比聯(lián)盟協(xié)調(diào)人哈里斯-佐格拉菲基斯和佩卡-帕卡寧在一份新聞稿中指出:“如果不提高能源效率,就無法實現(xiàn)去碳化,而如果船舶繼續(xù)‘快速航行,然后等待’,就不可能提高能源效率。”CBH集團的原型試驗表明,藍(lán)色維斯比解決方案將成為所有海運利益相關(guān)者(船東、租船人、貿(mào)易商、貨物利益相關(guān)者、碼頭和港口)成功的去碳化戰(zhàn)略的核心要素。
"We are very excited to see the results of the first Prototype Trials, conducted with invaluable support from Consortium member, CBH Group," says CEO Christian Wounlund. "All components of the Blue Visby Solution were tested: contracts, software, operations, and the benefit sharing mechanism. While both the Virtual Pilot Program and the Prototype Trials will continue in the coming months, we are on track for commercial deployment this year."
首席執(zhí)行官克里斯蒂安-沃倫德說:“我們非常高興地看到在聯(lián)盟成員CBH集團的寶貴支持下進(jìn)行的首次原型試驗的結(jié)果。藍(lán)色維斯比解決方案的所有組成部分都經(jīng)過了測試:合同、軟件、運營和利益共享機制。虛擬試點計劃和原型試驗將在未來幾個月內(nèi)繼續(xù)進(jìn)行,我們將在今年實現(xiàn)商業(yè)部署?!?br />
首席執(zhí)行官克里斯蒂安-沃倫德說:“我們非常高興地看到在聯(lián)盟成員CBH集團的寶貴支持下進(jìn)行的首次原型試驗的結(jié)果。藍(lán)色維斯比解決方案的所有組成部分都經(jīng)過了測試:合同、軟件、運營和利益共享機制。虛擬試點計劃和原型試驗將在未來幾個月內(nèi)繼續(xù)進(jìn)行,我們將在今年實現(xiàn)商業(yè)部署?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Many decades ago I did a study on the effectiveness of Flettner rotors for a bulk carrier.
In cross winds, the slower the ship sails the more driving force you get from the rotors.
So wind assist systems improve, the slower the ship travels.
This is a no brainer.
幾十年前,我曾為一艘散貨船做過一項關(guān)于弗萊特納轉(zhuǎn)子有效性的研究。
在橫風(fēng)中,船航行得越慢,轉(zhuǎn)子提供的驅(qū)動力就越大。
因此,船舶航行得越慢,風(fēng)力輔助系統(tǒng)的性能就越好。
這是毋庸置疑的。
Nice article . As I read, I could not help thinking of the shipping facing increasing number of larger storms to avoid - and extended hurricane & cyclone seasons.
If there had been any mention of analysis of storm avoidance and improved efficiencies when shipments leave port as the weather increases risk, I might accept a 12-20% improvement in efficiencies.
I think this analysis looks at the economic costs as in fuel burn and some environmental effects without balancing the inherent risks of transit over the high seas at the mercy of nature.
And no mention of pirates! Clearly an efficiency model that is a marketing model ignoring real world inefficiencies other than financial bottom line.
If the Blue Visby applies the financial savings to maintain quality maritime insurance, maybe it is worth it in the marketplace and the real world conditions.
好文章。在閱讀過程中,我不禁想到,航運業(yè)面臨著越來越多的大型風(fēng)暴,需要避開這些風(fēng)暴,而且颶風(fēng)和氣旋季節(jié)也在延長。
如果在文章中能提到避開風(fēng)暴和提高效率的分析,因為當(dāng)貨物離港時,惡劣天氣的風(fēng)險會增加,我可能會接受效率提高12-20%。
我認(rèn)為這種分析只看到了經(jīng)濟成本,如燃料消耗和對環(huán)境的一些影響,而沒有平衡在公海上任由大自然擺布的固有風(fēng)險。
也沒有提到海盜!顯然,這是一種效率模式,是一種營銷模式,忽略了除財務(wù)底線之外的現(xiàn)實世界的低效率。
如果“藍(lán)色維斯比方案”能將節(jié)省下來的資金用于維持高質(zhì)量的海上保險,也許在市場和現(xiàn)實條件下是值得的。
jeez, next they'll invent a bow fairing like the cab fairings on trucks... because a flat vertical pile of containers at the front of a moving obxt is an excellent drag source
天哪,下一步他們會發(fā)明一個像卡車駕駛室整流罩一樣的船頭整流罩……因為在移動物體的前部,一個平直的集裝箱堆是一個極好的阻力源。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Nice. Now, about my plane arriving at my destination airport and then sitting on the ground for half an hour waiting for a gate to be available...
不錯。現(xiàn)在,關(guān)于我的飛機抵達(dá)目的地機場,然后在地面上坐了半個小時等待登機口的問題該怎么辦呢……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
To me it′s mind blowing that cargo shipping is so inefficient over-all.
Looking back through history you′d think freight by Zepplin would have been the way to go by now, especially now with gps and drones.
Utilizing wind data, I bet you could tie a container to large enough ballon and transfer it around the globe for a fraction of the cost of traditional boat freight and probably much faster too.
But no, let′s haul merch long distances over water and just keep adding to the climate catastrophe.
對我來說,貨物運輸?shù)恼w效率如此之低令人震驚。
回顧歷史,你會認(rèn)為用齊柏林飛艇運送貨物是現(xiàn)在的貨運發(fā)展方向了,尤其是現(xiàn)在有了全球定位系統(tǒng)和無人機。
利用風(fēng)力數(shù)據(jù),我敢打賭,你可以把集裝箱綁在足夠大的氣球上,然后以傳統(tǒng)船運成本的一小部分在全球范圍內(nèi)轉(zhuǎn)運,而且速度可能更快。
但實際上不行,還是讓我們繼續(xù)通過水路長途運輸商品,繼續(xù)增加氣候災(zāi)難吧。
This just sounds like common-sense to me.
How many more things in the world need to be streamlined for efficiency?
How much cheaper could things really be if people started wasting less of everything and in every aspect?
Too much too ask?
在我看來,這只是一種常識。
世界上還有多少事情需要簡化以提高效率?
如果人們開始在各個方面減少浪費,事情究竟能便宜多少?
我的要求太多了嗎?
If we started to manufacture goods more locally instead of in one or two countries we would need to ship less around the world thereby saving huge amounts of fuel.
The same can be said for food production and consumption.
The idea of slowing down to save fuel is nothing new.
如果我們開始更多地生產(chǎn)本地產(chǎn)品,而不是在一兩個國家集中生產(chǎn),我們就可以減少全球運輸,從而節(jié)省大量燃料。
食品生產(chǎn)和消費也是如此。
放慢速度以節(jié)省燃料的想法并不新鮮。
Strange that this comes up now ............
Any airline's aircraft files a flight plan.
Before a takeoff clearance is granted the flight plan has been interrogated and an arrival slot confirmed at the ETA for the planned arrival.
If the anticipated arrival slot is unavailable the departing flight is issued a gate hold and doesn't leave until the arrival slot is confirmed.
I assumed ocean freighters had a similar program, yet this is what this article speaks of.
The article has merit.
奇怪的是,這個問題現(xiàn)在才被發(fā)現(xiàn)……
任何航空公司的飛機都會提交一份飛行計劃。
在批準(zhǔn)起飛許可之前,會對飛行計劃進(jìn)行查詢,并在計劃抵達(dá)的預(yù)計到達(dá)時間點確認(rèn)抵達(dá)時段。
如果預(yù)計抵達(dá)時段不可用,離港航班將被暫停登機,直到確認(rèn)抵達(dá)時段后方可起飛。
我以為遠(yuǎn)洋貨輪也有類似的程序,但這正是這篇文章所說的。
這篇文章是有道理的。
Well, that's almost hilarious.
Truckers have been doing the same thing for decades.
If they pick up a load on Tuesday, and the destination is 4 days away at regular speed, they would get there Saturday...
then have to wait till Monday to get unloaded.
So they set their speed at 50 or 55 or so to save fuel and tire wear, get there Sunday afternoon, get a good night's sleep and be at the destination bright and early Monday morning.
These people in the ocean shipping business are pure geniuses...it only took them - how many decades - to figure this out?
這簡直太搞笑了。
幾十年來,卡車司機一直在做同樣的事情。
如果他們在周二取貨,而目的地距離正常速度下的目的地有4天的路程,那么他們就會在周六到達(dá)目的地……
然后要等到周一才能卸貨。
因此,他們將速度設(shè)定在50或55左右,以節(jié)省燃料和輪胎磨損,周日下午到達(dá)目的地,睡個好覺,周一一大早就能到達(dá)目的地。
這些從事遠(yuǎn)洋運輸?shù)娜撕喼本褪翘觳拧麄兙谷徊呕藥资陼r間就想出了這個辦法?
Great idea that's hard in the real world. I know, I sailed containerships for 25 years.
Every single company already does this.
However, out on the real ocean, weather and travel time can be unpredictable.
You can't slow down on the first day of a 9 day crossing when you can lose an entire day to a storm 3 days later.
Slowing down later in the voyage with predictable weather is doable.
A more realistic solution would be to add one ship to each freight loop.
Then, you can schedule your ships to run more slowly, and you never have to run in the high consumption zone of your hull and engines.
偉大的想法在現(xiàn)實世界中很難實現(xiàn)。我知道,我在集裝箱船上航行了25年。
每家公司都已經(jīng)這樣做了。
然而,在真正的海洋上,天氣和航行時間都是不可預(yù)測的。
你不能在9天航程的第一天就放慢速度,因為3天后的暴風(fēng)雨可能會讓你損失一整天。
在航行后期,如果天氣可以預(yù)測,放慢速度是可行的。
更現(xiàn)實的解決方案是在每個貨運循環(huán)中增加一艘船。
這樣,你就可以安排船只以更慢的速度運行,而且你永遠(yuǎn)不必在船體和引擎的高消耗區(qū)運行。
what about the crew? they won't get any shore leave.
船員怎么辦?這樣一來他們就不會有任何能上岸修整的假期了。