TheLastKarBender:
I grew up in a major US city, so Chinese food was very authentic if you are from the Canton province, as most of the original Chinatown settlers first came over during the gold rush. If you entered a fancy restaurant, there would be the first page with all the ‘common food for foreigners’ (or Caucasians – I’m not Chinese, but we all knew enough to get by back then). It contained spring rolls, bao, dumplings, chow mein, and so on. When you turned the page, it was all handwritten Chinese characters. So you just memorized what you wanted and ordered it. I also learned at a very young age that if the waiter was polite, the food was terrible. If they were impatient, it was ahhhh, the best. Then, later in life, I moved around the country and discovered that there are fast food restaurants with pretty much the same ‘foreigners' menu’. But… Hate to say it, it tastes really bad alone but pretty tasty when submerged in a sweet tacky orange honey sauce which would make smoked leather taste absolutely delicious. Like you, I cook. When people come over, they would say, ‘I didn’t know you people had eggplants without the sauce’ or ‘eww, what is that – answer: intestines or it’s a tiny spare rib engulfed in black bean sauce floating in a succulent sea of lard’. But in the end, nothing is left on the table. Upon leaving, they would say, ‘Why can’t I get that at my Chinese restaurant?’ and my response is, ‘If it were translated to English, you would call an animal rights group, or because Chinese chefs don’t know this little village outside of that major town because you don’t have a Disneyland’. I was assigned to Europe where it’s really a mix of high and low. The high end in London is really close to a Shanghai three-star restaurant, but so are the prices. At the low end, you are stuck in some tourist spot and they warn you, ‘you only order once, eat and leave’ as if to say, ‘don’t even think of chatting with tea because I need to pay Leicester Square rent’. It’s really sad. To this day, I avoid spring rolls.
Ozwah Choppity
It’s much easier to get authentic Chinese food outside of China than it is to get authentic Japanese food outside of Japan. For a start, most so-called Japanese restaurants in Australia are not staffed by Japanese but by people from other East Asian countries pretending to be Japanese (yes, down to very bad “Japanese” greetings, which is enough to fool most locals). What are the odds the food is going to be anything like authentic?
NipNip Supreme(NipNip): I think it's mostly because, in the opinion of Americans, Japanese food is not something that can be eaten casually. It's exclusively for fine dining or going to a nice restaurant. It's fancy.
However, Chinese food can be ordered for takeout or delivery. It can be made cheaper and quicker. Also, Chinese food has been part of American cuisine for a long time and has been able to adapt to American tastes. I know that Japanese food in America doesn't taste like Japanese food in Japan, but Chinese food in America REALLY doesn't taste like Chinese food in China. They're barely recognizable to each other. It's been adjusted so much to match American tastes that Americans will eat it more than authentic Chinese food.
因?yàn)橹胁涂梢越型赓u或外送。它可以做得更便宜、更快。此外,美式中餐作為美國菜的一部分已經(jīng)很長時間了,它已經(jīng)能夠適應(yīng)美國人的口味。我知道美國的日料嘗起來不像日本的日料,但美國的中餐真的不像中國的中餐。它們幾乎無法相互辨別了。為了迎合美國人的口味,美國的中餐做了很多調(diào)整,所以美國人吃美式中餐會比吃正宗的中餐吃得更多。
Jeremy Porter: That Chinese takeaway is SO American-looking. 那個中國外賣看起來太有美國味了。
Wilfrido Sy: I like both cuisines in specific restaurants that I patronize. Otherwise, the preparation of each makes a huge difference. If one watches a sushi chef, there is an art in the preparation of each order. Similarly, if one has the opportunity to watch a Chinese chef, this experience is also impressive because of the speed and dexterity with which a meal is prepared and the ubiquitous wok with boiling water that is a must in all respectable restaurants.
Chinese cuisine has more types of regional dishes. Although some dishes are now adopted depending on market demand, Japanese cuisines are also varied but to a lesser extent. The quality of sushi and sashimi depends on freshness. Additionally, for sushi, the way the rice is handled is important. It can't be too dry or too soft.
Chinese food has national recognition because of the number of excellent restaurants in the US and even some franchises. Whereas there is only one well-known Japanese cuisine franchise in the US called Kura Sushi.
The Japanese cuisine includes ubiquitous sushi/sashimi, as well as robata, yakitori, maki, ramen, sukiyaki, etc. Chinese cuisines are Cantonese, the most popular, Shanghai, and really spicy dishes of Chengdu, and the milder Fujian cuisine.、
New York City, Las Vegas, Los Angeles, San Francisco, Vancouver, Toronto have some of the best restaurants for either Chinese or Japanese cuisines. Any city in the US where there is a large Asian population is an excellent destination for either cuisine.
Helen Walter: Bravo! Invite me over. The fried, fatty, sweet-salty offerings of fast food chains all over the world have us believing that the English only eat fish and chips, New Yorkers only eat hot dogs, Italians eat only pizza and Europeans stick to pork, sauerkraut and dumplings. The world holds wonderful surprises for those who open their eyes and their taste buds.
Pradeep Koonath Prabhakaran: There is another point. Chinese people started to live in many countries from ancient times. In many countries(areas) outside mainland China like Taiwan, Hong Kong, Singapore, Malaysia, they settled very early. Later they migrated to Europe, America and Australia. In many places, they got concentrated in certain streets and called these places as Chinatowns. There certainly arose the need for Chinese food among Chinese expats. The Chinese cuisines became popular in each country. Later, locals in the UK, US, etc. liked to eat Chinese food.
Whereas Japanese expats were very few in western countries. The Japanese cuisines got popularized lately by the spread of sushi restaurants. In some countries, the availability of special Japanese fish for preparing sushi was a problem. This still persists even now when compared to ingredients for Chinese food.
There are another reasons also. China is a very big country and it has got a very rich mix of dishes, consisting of eight groups of Chinese cuisines. Therefore, our palate can be easily satisfied by Chinese food due to its variety and taste. Especially the Chinese fried rice and noodles are a great attraction to many. The use of soy sauce enhances the taste of Chinese food. Japanese food can not claim such deep diversity as Chinese food.
Jonathan Williams:What a strange question. The questioner seems to be out of touch with what is happening globally. I travel mostly in Europe and Asia, but have been amazed in the last few years at how Japanese food is sweeping all before it. Chinese restaurants have a long history globally, because of Chinese immigration, but walk around, for example, Paris or London, which were covered with Chinese restaurants even when I was a kid, and you will now see more Japanese than Chinese ones. What is more, many of them were originally Chinese restaurants, and still have Chinese staff, but have switched to Japanese cuisine because it is way more popular.
James Surf :You have to credit the Chinese for their adaptability, but one wonders how this will compromise authenticity.this happening in the US too? I am curious to know.
I feel that Dublin and the UK have a common problem with Chinese food and Japanese food. Mostly, westerners mix up our cuisines. Chinese food comes from different countries and Japanese food comes from different regions of Japan. It is really hard to find authentic Japanese food compared to Chinese (China/Hong Kong) restaurants. In a typical Asian supermarket, Chinese products are more than Japanese.
Tom SmithThe real Chinese and Japanese foods look amazing and now I want to know what each dish is and where I can find food like this.
真正的中餐和日料看起來很棒,現(xiàn)在我想知道每道菜是什么,在哪里可以找到這樣的食物。
Jpn: The world's three great cuisines are Chinese, French and Turkish. Looking back in history, the three countries had a culture of court cuisine to serve dynasties and emperors. However, there is also a view that it does not match the popularity and prence of modern times. Food gained popularity even though the class system disappeared.
Kinuko Shimizu: I’m Japanese living in Japan. That’s an interesting question. I guess there are mainly two reasons for that. 1. The number of population: The population of China is 10 times larger than that of Japan. Also, most Japanese people don't speak English even though we learn it at school. This is because the education system focuses not on speaking but on writing and reading. (It is gradually changing, but it has just started to shift.) So, there are very few people who go abroad. Then, Japanese companies also don't spread their business abroad.2. Original seasoning and materials: Japanese dishes use original seasonings which are mainly used in Japan. Interestingly, most Japanese dishes can be made with soy sauce (しょうゆ), mirin, sake, and miso. But those seasonings are difficult to get abroad. Even if we can buy them at Asian supermarkets, they are pretty expensive.
I grew up in a major US city, so Chinese food was very authentic if you are from the Canton province, as most of the original Chinatown settlers first came over during the gold rush. If you entered a fancy restaurant, there would be the first page with all the ‘common food for foreigners’ (or Caucasians – I’m not Chinese, but we all knew enough to get by back then). It contained spring rolls, bao, dumplings, chow mein, and so on. When you turned the page, it was all handwritten Chinese characters. So you just memorized what you wanted and ordered it. I also learned at a very young age that if the waiter was polite, the food was terrible. If they were impatient, it was ahhhh, the best. Then, later in life, I moved around the country and discovered that there are fast food restaurants with pretty much the same ‘foreigners' menu’. But… Hate to say it, it tastes really bad alone but pretty tasty when submerged in a sweet tacky orange honey sauce which would make smoked leather taste absolutely delicious. Like you, I cook. When people come over, they would say, ‘I didn’t know you people had eggplants without the sauce’ or ‘eww, what is that – answer: intestines or it’s a tiny spare rib engulfed in black bean sauce floating in a succulent sea of lard’. But in the end, nothing is left on the table. Upon leaving, they would say, ‘Why can’t I get that at my Chinese restaurant?’ and my response is, ‘If it were translated to English, you would call an animal rights group, or because Chinese chefs don’t know this little village outside of that major town because you don’t have a Disneyland’. I was assigned to Europe where it’s really a mix of high and low. The high end in London is really close to a Shanghai three-star restaurant, but so are the prices. At the low end, you are stuck in some tourist spot and they warn you, ‘you only order once, eat and leave’ as if to say, ‘don’t even think of chatting with tea because I need to pay Leicester Square rent’. It’s really sad. To this day, I avoid spring rolls.
我在美國的一個大城市長大,所以如果你是廣東人的話,那么這里的中餐對你來說會非常地道,因?yàn)樵谔越馃崞陂g大多數(shù)最初的唐人街移民是都是來自廣東。如果你進(jìn)入一家高檔餐廳,第一頁上會有所謂的“老外菜單”(也可以說是白人菜肴——我不是華人,但我的中文點(diǎn)菜是足夠的),其中包括春卷、包子、餃子、炒面等等。而翻開下一頁就全是手寫的漢字了。所以你只需記住你喜歡的菜直接點(diǎn)它就行。從小我就知道一個道理,如果服務(wù)員很有禮貌,那么食物就會很糟糕,如果他們很不耐煩,那這家店味道反而會很棒。
后來我的人生四處漂泊,然后發(fā)現(xiàn)各地的快餐店幾乎有著相同的“老外菜單”,不得不說,味道真的很糟糕,只有用甜膩的橙色蜜醬泡泡才能變得美味,蘸這種醬能讓熏制過的皮革都變得好吃。我也會做飯,當(dāng)客人來訪品嘗時他們會說,“我不知道你們中餐有沒有不加醬吃的茄子啊”或者 呃,那是什么東西 —— 回答:動物內(nèi)臟,或是蘸在多脂黑豆醬中的小排骨”。但最終,桌子上還是會被一掃而光。臨走時,他們會問,“為什么我在我們那的中餐館里找不到這樣的菜?”我的回答是:“這菜名如果翻譯成英文,會被動物權(quán)利組織告上法庭的,你那里沒有這種菜是因?yàn)橹袊鴱N師不知道你們那個連迪士尼樂園都沒有的小地方”。
后來我因工作被派往歐洲,那里的中餐廳真是高低檔參差不齊。倫敦的高端中餐廳非常接近上海的三星級餐廳,但價格也同樣昂貴。而在低端的中餐廳你就像在一些一樣旅游景點(diǎn),他們會警告你:“你只能點(diǎn)一次菜,吃完就趕快離開”,就好像在說,“別想邊喝茶邊聊天了,我還得付萊斯特廣場的租金呢”。這真的很可悲。直到今天,我都對春卷避之不及。
It’s much easier to get authentic Chinese food outside of China than it is to get authentic Japanese food outside of Japan. For a start, most so-called Japanese restaurants in Australia are not staffed by Japanese but by people from other East Asian countries pretending to be Japanese (yes, down to very bad “Japanese” greetings, which is enough to fool most locals). What are the odds the food is going to be anything like authentic?
在中國以外的地方買到正宗的中餐比在日本以外的地方買到正宗的日料容易得多。澳大利亞大多數(shù)所謂的日本餐廳的員工都不是日本人,而是來自其他東亞國家的人假裝成日本人(是的,甚至就連他們糟糕的“阿里嘎多”問候都足以愚弄大多數(shù)當(dāng)?shù)厝肆耍?。所以,吃到正宗食物的幾率能有多大呢?/b>
我認(rèn)為主要是因?yàn)樵诿绹丝磥?,日料不是可以隨便吃的東西。它專門用于高級精致的用餐場合,或者去一家不錯的餐廳時才會有這種選擇,它就是很奢華的那種感覺。
因?yàn)橹胁涂梢越型赓u或外送。它可以做得更便宜、更快。此外,美式中餐作為美國菜的一部分已經(jīng)很長時間了,它已經(jīng)能夠適應(yīng)美國人的口味。我知道美國的日料嘗起來不像日本的日料,但美國的中餐真的不像中國的中餐。它們幾乎無法相互辨別了。為了迎合美國人的口味,美國的中餐做了很多調(diào)整,所以美國人吃美式中餐會比吃正宗的中餐吃得更多。
Jeremy Porter: That Chinese takeaway is SO American-looking. 那個中國外賣看起來太有美國味了。
我喜歡我常去的特定餐廳里的中餐和日料兩種美食,要是換家店美食的制作方式會有很大的差異。如果你去觀看壽司廚師制作食物,會發(fā)現(xiàn)每個訂單的準(zhǔn)備過程都是一門藝術(shù)。同樣,如果有機(jī)會觀看中國廚師烹飪,這種體驗(yàn)也會令人印象深刻,比如他們準(zhǔn)備飯菜的速度和靈巧程度,以及所有牛逼餐廳都必須配備的無處不在的開水和炒鍋。
中餐有更多種類的地方菜系。雖然現(xiàn)在有些菜品是根據(jù)市場需求而采用的,但日本料理也多種多樣,只是程度較小。壽司和生魚片的質(zhì)量取決于新鮮度。此外,對于壽司來說,米飯的處理方式也很重要,既不能太干也不能太軟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
由于在美國有許多優(yōu)秀的餐廳甚至一些特許經(jīng)營權(quán),中國食品在全國享有盛譽(yù)。而在美國只有一家著名的日本料理特許經(jīng)營權(quán),它叫做庫拉壽司。
日本料理包括無處不在的壽司/生魚片,還有爐端燒、烤雞肉串、壽司卷、拉面、壽喜燒等。中國菜系中最受歡迎的是粵菜、上海菜,還有辛辣的成都菜和比較溫和的福建菜。
紐約市、拉斯維加斯、洛杉磯、舊金山、溫哥華、多倫多擁有一些提供中餐或日料的絕佳餐廳。美國任何一個擁有大量亞裔人口的城市都是這兩種美食的好去處。
太棒了!邀請我來做客吧。世界各地快餐連鎖店提供的油炸、油膩、甜咸的食物讓我們相信英國人只吃魚和薯?xiàng)l,紐約人只吃熱狗,意大利人只吃比薩餅,而歐洲人則堅(jiān)持吃豬肉、酸菜和餃子。世界為那些睜開眼睛和味蕾的人準(zhǔn)備了美妙的驚喜。
Whereas Japanese expats were very few in western countries. The Japanese cuisines got popularized lately by the spread of sushi restaurants. In some countries, the availability of special Japanese fish for preparing sushi was a problem. This still persists even now when compared to ingredients for Chinese food.
There are another reasons also. China is a very big country and it has got a very rich mix of dishes, consisting of eight groups of Chinese cuisines. Therefore, our palate can be easily satisfied by Chinese food due to its variety and taste. Especially the Chinese fried rice and noodles are a great attraction to many. The use of soy sauce enhances the taste of Chinese food. Japanese food can not claim such deep diversity as Chinese food.
還有一點(diǎn)。中國人從古代就開始在很多地方生活。在中國大陸以外的許多國家和地區(qū),如臺灣(地區(qū))省、香港(特區(qū))、新加坡、馬來西亞,華人很早就定居下來了。后來他們又移居到歐洲、美國和澳大利亞。在許多地方,他們集中在某些街道上,并把這些地方稱為唐人街,華人華僑們當(dāng)然有對中餐的需求,這讓中餐在每個國家都變得很受歡迎。后來,英國、美國等地方的本地人也喜歡上了中餐。
而在西方國家,日本僑民非常少。日本料理最近才隨著壽司店的普及而流行起來。在一些國家,用于制作壽司的特殊日產(chǎn)魚原料成了一個問題。與中餐的可選配料相比,這個難題至今仍然存在。還有另一個原因。中國國土面積廣闊,菜肴種類非常豐富,由八大菜系組成。因此,中餐的多樣性和口味很容易滿足我們的味蕾。尤其是中式炒飯和面條更是吸引了很多人。醬油的使用增強(qiáng)了中餐的味道。日本食品不能像中國食品那樣具有如此深厚的多樣性。
真是個奇怪的問題。提問者似乎與全球現(xiàn)狀脫節(jié)了。我主要在歐洲和亞洲旅行,但在過去的幾年里,我驚訝地發(fā)現(xiàn)日本食物正在席卷一切。中國餐館在全球范圍內(nèi)歷史悠久,因?yàn)橹袊泼竦脑?。但是,走一走像巴黎或倫敦這樣的城市,即使在我小時候,它們就遍布著中餐館,而現(xiàn)在你會看到日本餐館比中餐館更多。更有甚者,很多原本是中餐館,仍然有中國員工,但因?yàn)槿毡玖侠砀軞g迎,所以改成了日本料理餐館。
不得不佩服中國人的適應(yīng)能力,但大家不禁會想這將如何損害食物的真實(shí)性。我很想知道美國也會出現(xiàn)這種情況嗎?。
我覺得都柏林和英國在中餐和日餐方面有一個共同的問題,主要是西方人把美食都搞混了。中餐可以來自不同的國家地區(qū),而日料只是來自日本的不同地區(qū)。與中國大陸或中國香港(特區(qū))人開的餐廳相比,真的很難找到正宗的日本料理。在典型的亞洲超市里,中國產(chǎn)品比日本產(chǎn)品多。
真正的中餐和日料看起來很棒,現(xiàn)在我想知道每道菜是什么,在哪里可以找到這樣的食物。
世界三大美食是中餐、法國菜和土耳其菜。追溯歷史,三國曾有侍奉朝代帝王的宮廷美食文化。然而,也有觀點(diǎn)認(rèn)為那時的美食與現(xiàn)代的流行并不相符。盡管現(xiàn)在階級消失了,但流傳下來的美食還是受到了歡迎。
我是一名住在日本的日本人,這是個有趣的問題。我想這主要有兩個原因:1、人口數(shù)量:中國人口是日本的10倍。此外,即使我們在學(xué)校學(xué)習(xí)英語,大多數(shù)日本人也不會說英語。這是因?yàn)榻逃到y(tǒng)不注重口語,而是注重寫作和閱讀。(不過現(xiàn)在也正在開始慢慢逐漸變化了)所以,日本出國的人很少,并且日本公司也不會將業(yè)務(wù)擴(kuò)展到國外。