日本是否低估了中國對其語言和文化的影響?
Is Japan underplaying the Chinese influence on its language and culture?
譯文簡介
網友:我曾在中國、日本和韓國生活過,也去過越南;我認為這個問題很愚蠢。沒有人——無論是日本人、韓國人,還是越南人——否認中文對他們語言和文化的影響。這種影響已經深深融入他們的日常生活中...
正文翻譯

評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
Having lived in China, Japan and Korea, and having traveled to Vietnam; I think the question is silly.
No one; not the Japanese, the Koreans, or the Vietnamese denies the Chinese influence on their language and culture. It is ingrained in everything they do.
我曾在中國、日本和韓國生活過,也去過越南;我認為這個問題很愚蠢。
沒有人——無論是日本人、韓國人,還是越南人——否認中文對他們語言和文化的影響。這種影響已經深深融入他們的日常生活中。
問題出現在另一面,中國人否認任何外部事物可能對他們產生影響。中國文化比大多數鄰國的文化都要古老(印度除外),而且中國對鄰國的影響肯定比鄰國對中國的影響要大(同樣排除印度)。基于這一點,大多數中國人持有一種傲慢的觀點,忽視鄰國的成就以及它們對中國社會的影響。
大多數現代和科學的漢語詞匯都是在日本創(chuàng)造出來的,這并不重要,因為日本人使用的是中國衍生的漢字。儒家村莊和文化的最佳范例現在在韓國并不重要,因為孔子是中國人。日本的許多藝術都是在唐代藝術的基礎上延伸而來的,因此對中國人來說這幾乎無關緊要。很多韓國藝術都是在明朝藝術的基礎上延伸而來的,因此與中國藝術也沒什么關系。
?印度這個例外,被證明是中國最大的不安全因素之一。幾千年來,這兩種文化一直在不斷發(fā)展,當中國完全被佛教和印度的數學和科學所吸引時,然而印度對中國發(fā)生的事情卻漠不關心。上面提到的世界觀——中國是一盞明燈,每個人都必須承認并感謝它在語言和文化上的影響,而印度世界對中國方式的漠不關心,這種觀點在某種程度上被打破了。
I think save a few Japanese intellectuals who are specialists in the field, the majority dislikes the idea that Japanese culture owes so much to China, and was preceded by China.
The reason is the still rampant nationalism and ultra-nationalism which the Japanese are taught through their centralized school curricula.
我認為除了少數專門研究這一領域的日本知識分子,大多數人不喜歡日本文化在很大程度上依賴中國,并且日本文化是在中國文化之前出現的這個觀點。
原因在于,仍然盛行的民族主義和極端民族主義思想,這些思想通過日本的集中式學校課程傳授給民眾。
日本人的民族認同感很大程度上源自于他們認為自己是“亞洲最文明的文化”,或者甚至是“世界最文明的文化”的自豪感。這在西方不太為人所知,但許多日本人認為,比如說,日本人在基因上與眾不同,因此他們不會得性病(他們視自己為“更純潔的種族”),或者認為日本是世界上唯一有四季的國家(指的是冬春夏秋四季,而不是連鎖酒店)。
因此,日本文化中存在大量的幻想,認為自己是“獨一無二的”,任何與這種自尊心相悖的事實都會被淡化。
有證據表明,日本天皇的家族源自韓國,但在日本提到這一點可能會被視為褻瀆。類似地,當面對日本語言與中文相似且使用相同的符號的事實時,日本人會不遺余力地挑剔并否認這一點,就像被發(fā)現偷吃餅干的孩子一樣。
要理解這種行為,你首先必須了解民族主義、極端民族主義和至上主義理論和思想在他們的社會中盛行的程度。然后就會清楚,社會建立在搖搖欲墜的基礎之上,而公民通過采取任何必要的手段。
Japan isnt underplaying it's influence of china at all.
The fact they don't make china and korea happy on the way how japan as a survived institutional nation hold accountability on the milltary class war crimes says everything. China and korea keep misunderstanding japan isn't properly confucianist which came from them but keep thinking are supposed to.
日本根本沒有在低估中國的影響。
事實上,日本作為一個幸存的制度化國家,在如何對待軍事階級戰(zhàn)爭罪行方面保持責任,這一點并沒有讓中國和韓國感到高興,這一點說明了一切。中國和韓國一直誤解日本,認為日本應該是一個完全的儒家國家,盡管儒家思想源自他們,但他們總是認為日本應該遵循儒家思想。
While in japan thats an alien concept. It seeks harmony and social order in a island of diverse local groups to coexist in national survival through buddhism shintoism and millitarism.
中國和韓國的儒家思想認為,集體責任和道德正義是通過中央文明權威的表現來實現的。
而在日本,這個概念是外來的。日本追求的是島嶼上不同地方的群體通過佛教、神道教和軍國主義的方式保持和諧與社會秩序,以實現國家的生存。
日本文化并不理解儒家思想中的那一部分。美國和亞洲其他國家尊重這一點,戰(zhàn)后他們決定既然投降了就不能改變他們。唯一重要的是在他們發(fā)動可怕的入侵后將軍隊推回原位。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.flyercoupe.com 轉載請注明出處
?為什么德國會有所不同?這甚至與“集體責任”無關,而是要將一個叫做納粹主義的政治黨派和意識形態(tài)從政治中剔除,因為納粹黨不愿意停止其大屠殺的罪行,而與此不同的是,帝國日本選擇了投降,直到納粹主義者被迫通過“集體記憶”被清除出去。因為今天的德國人并不是納粹分子,他們沒有理由感到內疚,他們應該記住他們的納粹歷史,作為曾經的納粹。 所以這并不是他們對集體國家責任和正義的想象。
中國對其他世界國家的文化和原則非常無知,因為他們有很高的期望,認為所有國家應該像他們一樣。這就是為什么他們與其他國家關系緊張的原因。直到日本被迫變得像它的鄰國一樣,他們的關系才“美好的”
As a Chinese, I'd say it's Chinese that should be aware of the Japanese influence of on our language and culture at present.
Since the beginning of the last century, Many Japanese words have been borrowed into Chinese. And thanks to the Kanji, we don't even have to do the translation actually but just grab them over and start to use. These loanwords are the essential part of Chinese vocabulary and cannot be ignored even in daily life.
作為一個中國人,我認為應該意識到日本對我們語言和文化的影響。
自上世紀初以來,許多日語詞匯已經被借入中文。由于漢字的存在,我們甚至不需要翻譯,直接借用這些詞匯并開始使用。這些外來詞已經成為中文詞匯的重要組成部分,甚至在日常生活中也不可忽視。
In the old times, Japanese learned from us and now we learn from them, I think it is a fair play.
在現代中國,我們仍然受到日本語言和文化的巨大影響。年輕人仍然認為日本文化更先進,有很多值得學習的東西。(但我會說,美國更受歡迎一些)。我們仍然從日語中借用詞匯。
在過去,日本曾從我們身上學習,現在我們從他們那里學習,我認為這是一種公平的競爭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.flyercoupe.com 轉載請注明出處
I'm fairly new to Quora and maybe I'm missing something, but is there no supporting evidence for this quasi-assertion? It just hangs there a little like 'Is Fred a cannibal?' Where's the backup? Evidence? Anything at all? As it stands, it just looks like a smoke bomb someone set off so they could shout 'Fire!'
I am seriously wondering how surreal the propaganda is going to get in China for the *** to continue to shout 'Japan! Bad!' at everyone.
Are people really falling for this stuff?
我對 Quora 還不熟悉,也許我錯過了什么,但這個準斷言難道沒有支持證據嗎?它就像“弗雷德是個食人族嗎?”一樣懸在那里。證據在哪里?有什么支持嗎?就目前而言,它看起來就像是有人放了一個煙霧彈,然后大喊“火災!”
我真心想知道,中國的宣傳會變得多么荒誕,才會讓中國***繼續(xù)對每個人喊“日本!壞!”
人們真的會被這些東西迷惑嗎?(政黨或名字 下同)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.flyercoupe.com 轉載請注明出處
No… we don't underplaying anything. People just doesn't care. China is considered a far country and most people don't even know it. If people doesn't know it, they can't underplaying or even talk about. Maybe this thought only happens on Asian mainland side. Somehow people on Asian mainland has a lot of ideas that people underplays or even hate them but living in an island means: no idea what is happening in China.
不…我們并沒有輕描淡寫。人們根本不在乎。中國被認為是一個遙遠的國家,大多數人甚至都不知道它。如果人們不知道,就不能輕描淡寫或者討論。也許這種想法只發(fā)生在亞洲大陸。不知怎么的,亞洲大陸上的人有很多想法,認為別人輕視甚至討厭他們,但生活在島嶼上意味著:根本不知道中國發(fā)生了什么。
OK, changing the Kanji of karate from 唐手 (“Chinese hand”) to 空手 (“empty hand”) is probably intentionally downplay.
好吧,把空手道的漢字從“唐手”改成“空手”可能是有意淡化的。
但它也有效,因為空手道已經從它的起源發(fā)展而來。當你吃菠蘿披薩時,披薩愛好者經常對你大喊大叫,所以如果你已經改變了一些東西,也許重命名是一個好主意。
Japanese was influenced by Chinese, India (via Buddhism), and then the Netherlands, and now mostly English-speaking countries. But they are never assimilated into anything. Instead, anything they learn only make them more unique.
除此之外,我沒有看到他們低估任何事情。
日語受到了中國、印度(通過佛教)的影響,然后是荷蘭,現在主要是英語國家的影響。但他們從來沒有被同化到任何東西里。相反,他們所學的每一樣東西都使他們變得更加獨特。
Are Britain and the US underplaying the Greek and Italian influence on its language and culture?
No, but they aren't emphasizing it, and that is because there is no reason for them to.
Can most Americans even find Greece and Italy on a map?
I think every Japanese person over the age of five can find China on a map. So, in this sense they are quite overplaying the Chinese influence. Although maybe it's just that China is a lot bigger than Greece or Italy.
英國和美國是否在輕描淡寫希臘和意大利對其語言和文化的影響?
不,但他們沒有強調這一點,那是因為他們沒有理由這么做。
大多數美國人甚至能在地圖上找到希臘和意大利嗎?
我想每個超過五歲的日本人都能在地圖上找到中國。所以,從這個角度來看,他們對中國的影響可能是過度強調了。雖然也許只是因為中國比希臘或意大利大得多。
I think that Japanese like to define themselves as ethnically and culturally unique. One need only keep up on sumo to see the race politics at play. That said, this is not unique to Japan. We all like to think we are God(')s(') chosen and we connect it to culture. And we like to point out the differences relative to our political opponents. Nothing new or magic at work there.
我認為日本人喜歡把自己定義為在種族和文化上獨特。只要關注相撲,就能看到種族政治在發(fā)揮作用。話雖如此,這并不是日本獨有的現象。我們都喜歡認為自己是上帝所選擇的,并將其與文化聯(lián)系起來。我們喜歡指出與政治對手的差異。這沒什么新奇或神奇之處。
No, in fact many Japanese know Chinese culture quite well. Many Japanese I know could explain many things about Chinese culture.
And I also notice that Japanese also keep many Chinese cultural relics at their museums and my uncle also ever told me that Japanese also keep numerous amounts of Chinese historical records.
不,事實上很多日本人對中國文化非常了解。我認識的許多日本人可以解釋很多關于中國文化的事情。
我還注意到,日本人也在他們的博物館里保存了許多中國的文化遺物,我叔叔曾告訴我,日本人也保存著大量的中國歷史檔案。
About as much as the English and French downplay the influence of the Romans and Latin in their culture. In other words they don't downplay it deliberately at all. ( most European languages are written in roman scxt, but most westerners don't even know that )
就像英語和法語并沒有故意貶低羅馬人和拉丁語對他們文化的影響一樣。換句話說,他們根本沒有故意貶低這種影響。(大多數歐洲語言都是用羅馬字母書寫的,但大多數西方人甚至都不知道這一點)
除了采用中國的語言系統(tǒng)(并對其進行修改)和佛教之外,日本文化和現代中國文化幾乎沒有相似之處。他們對長者和萬物有靈論都有共同的尊重,這些都來自中國古代哲學家,但我認為,如果你把一個西方外國人放在日本一個月,然后在中國,他不會發(fā)現任何相似之處。(標牌除外)
說實話,過去1000年中,中國經歷了如此動蕩的歷史,以至于古代中國的啟蒙時代的許多東西已經消失,慢慢地被戰(zhàn)爭、腐敗的皇帝和文化大革命所清除。如果你想看到最類似宋朝或唐朝中國的現代文化,你會在現代日本找到更多(在那里,像和服和那個時代的傳統(tǒng)仍然被保留和尊重)。從這個角度來看,是的,日本受到了古代中國的影響(就像過去50年世界受到了美國文化的影響),他們在保存這些文化方面做得比中國好。
Japan is isolated country in geometric, and when china was in Tang Dynasty, Japan is still a weak country, which sending lots of people to china to learn the curture, knowledge and civilization. From then on japan copy exactly what tang china were, the building style, clothing, character , food and countless things. This is still influencing japan and you can see from japan nowadays life. So Chinese culture can also be said as a part of Japanese culture, and a country will never abandon its own culture for any reason.
日本在地理上是一個孤立的國家,而在唐朝時期,中國正處于盛世,而日本仍然是一個弱小的國家,向中國派遣了大量的人學習文化、知識和文明。從那時起,日本幾乎完全模仿唐朝中國的風格,建筑風格、服飾、文字、飲食等許多方面。這些影響至今仍然影響著日本,你可以從現代日本的生活中看到。所以中國文化也可以說是日本文化的一部分,一個國家永遠不會因為任何原因而放棄自己的文化。
No, they are not.
Truth is, they were the Koreans and the Vietnamese. Before the 20 th century, both people's official scxt was a variant the Chinese characters. But after the Second World War, both discarded the scxt. Remmber China also fought bitter wars with these little brothers.
Instead, it was the Japanese who somehow dug into the meaning of ancient Chinese classics and reinvent the Chinese vocabulary while translating western terminologies. Words like "science and technology 科學技術” or “Com...ism GCZY”, these were actually Japanese ingenuity.
不,它們不是。 事實上,真正受影響的是韓國人和越南人。在20世紀之前,這兩個民族的官方文字都是中國漢字的變體。但在第二次世界大戰(zhàn)后,它們都放棄了漢字。記得中國也曾與這些“小兄弟”打過激烈的戰(zhàn)爭。 相反,是日本人在某種程度上挖掘了古代中國經典的含義,并在翻譯西方術語時重新發(fā)明了中國詞匯。像“科學技術”和“GCZY”這些詞,實際上是日本的獨創(chuàng)。
The relationship between Japan and China is complex, particularly regarding language and culture. While Japan has a distinct identity, it has been significantly influenced by Chinese culture throughout history. Here are some key points to consider:
日本與中國的關系復雜,尤其在語言和文化方面。雖然日本有著獨特的身份,但在歷史上,它受到了中國文化的顯著影響。以下是一些需要考慮的關鍵點:
Cultural Exchange: Buddhism, which originated in India, was transmitted to Japan through China, along with various cultural practices, art forms, and philosophical ideas. This exchange has shaped Japanese culture in significant ways.
歷史影響:大約在5世紀,中國漢字傳入日本,深刻影響了日本的書寫系統(tǒng)。許多日本詞匯來源于中文,尤其是在正式或學術場合中。
文化交流:佛教起源于印度,通過中國傳入日本,以及各種文化習俗、藝術形式和哲學思想。這種交流在許多方面塑造了日本文化。
National Identity: Japan has a strong sense of national identity, which can lead to a focus on its distinct cultural elements. This might result in a narrative that highlights differences rather than shared influences.
現代觀點:在當代的討論中,一些日本學者和文化評論者承認中國文化的深遠影響,但可能更強調日本的獨特適應和解讀。這有時會導致人們認為日本在淡化中國的貢獻。
民族身份:日本有著強烈的民族認同感,這可能導致人們更加關注其獨特的文化元素。這可能會導致一種突出差異而非共同影響的敘事。
In summary, while Japan recognizes its historical and cultural ties to China, the emphasis placed on these influences can vary based on context, national identity, and contemporary political dynamics.
政治背景:日本與中國之間的政治關系也可能影響文化討論。緊張局勢可能會導致在某些語境下更強調日本的獨特性。
總之,雖然日本承認與中國的歷史和文化聯(lián)系,但對這些影響的重視程度會根據不同的背景、民族身份和當代的政治動態(tài)有所不同。