QA問答:人們從昏迷中醒來時(shí)首先想到的是什么?
What do people first think about when they come out of a coma?
譯文簡介
網(wǎng)友:昏迷的現(xiàn)實(shí)與你在電視或電影中看到的描繪非常不同。我兒子在13歲時(shí)因敗血癥導(dǎo)致器官衰竭,最終肺部和心臟停止,被置于藥物誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài),并大量注射抗生素。但他很幸運(yùn)。另一個(gè)男孩在他入院幾天后也被送進(jìn)了重癥監(jiān)護(hù)室,但那個(gè)男孩沒能挺過來......
正文翻譯
What do people first think about when they come out of a coma?
人們從昏迷中醒來時(shí)首先想到的是什么?
人們從昏迷中醒來時(shí)首先想到的是什么?
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
人們從昏迷中醒來時(shí)首先想到的是什么?
Karen Cinnamon
The reality of a coma is VERY different from what you see depicted on TV or in movies. My son was put in a medically induced coma at age 13 when the sepsis he had contracted caused his organs to shut down ending with the lungs and heart. He was placed in a coma and pumped full of antibiotics. But he was lucky. Another boy was admitted to the ICU a few days after him. That boy did not make it.
昏迷的現(xiàn)實(shí)與你在電視或電影中看到的描繪非常不同。我兒子在13歲時(shí)因敗血癥導(dǎo)致器官衰竭,最終肺部和心臟停止,被置于藥物誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài),并大量注射抗生素。但他很幸運(yùn)。另一個(gè)男孩在他入院幾天后也被送進(jìn)了重癥監(jiān)護(hù)室,但那個(gè)男孩沒能挺過來。
This is what they don’t tell you. First, as they bring the patient out of the coma, they force them to fight the trach. That physical struggle assists the patient in being able to finally breathe on their own. So the patient goes through a day or two literally combative against the foreign obxt stuck in their throat. Once the trach is removed, you think they will be able to talk, but my son was not able to speak for another day or two. During that time, I had no way to know what his was thinking. But I knew he was frightened and very confused. I remember tears rolling down his cheeks. He had to learn to speak. He also had to learn to hold a utensil in his hand before he could feed himself or write. He had to learn to walk again and used a walker for many weeks after being discharged from the hospital. And I was unprepared for all of it. But he did eventually recover, and for that I am most grateful.
這就是他們不告訴你的事情。首先,當(dāng)他們將病人從昏迷中喚醒時(shí),他們會迫使病人與氣管切開術(shù)(trach)作斗爭。這種身體上的掙扎幫助病人最終能夠自主呼吸。因此,病人會經(jīng)歷一兩天的時(shí)間,與卡在喉嚨里的異物進(jìn)行對抗。一旦氣管切開術(shù)的管子被移除,你以為他們就能說話了,但我的兒子在接下來的兩天里仍然無法說話。在那段時(shí)間里,我無法知道他在想什么。但我知道他很害怕,也非常困惑。我記得淚水從他的臉頰上滑落。他必須重新學(xué)習(xí)說話。他還必須學(xué)會如何握住餐具,才能自己吃飯或?qū)懽帧K仨氈匦聦W(xué)習(xí)走路,并且在出院后使用助行器好幾個(gè)星期。而我對這一切毫無準(zhǔn)備。但他最終康復(fù)了,對此我最為感激。
A coma isn’t like a long nap. It has a profound effect on the brain and the body.
昏迷并不像長時(shí)間的小睡。它對大腦和身體有深遠(yuǎn)的影響。
Michael McVahle
I was in a bad fall, and had a closed tramatic brain injury along with more fractures than I care to count and a damaged liver and compound fractured ribs. I was comatose for 39 days. I was breathing on my own, but in a persisting unresponsive state with abnormal brain waves.
我遭遇了一次嚴(yán)重的跌倒,導(dǎo)致了閉合性顱腦損傷,還有多處骨折,肝臟受損,以及復(fù)合性肋骨骨折。我昏迷了39天。雖然我能夠自主呼吸,但一直處于無反應(yīng)狀態(tài),且腦電波異常。
My waking up was gradual. Over a period of three days before I regained any awareness, my brain waves began normalizing, and the over last day I began to respond to first deep stimulation, and then to lighter and lighter stimulation each time checked. My first awareness was really groggy, and came on so gradually that I cannot say when I went from mindless semi-awareness to confused consciousness.
我的蘇醒是逐漸的。在我恢復(fù)任何意識之前的三天里,我的腦電波開始正?;?,而在最后一天,我開始對深度的刺激產(chǎn)生反應(yīng),然后每次檢查時(shí)對越來越輕的刺激產(chǎn)生反應(yīng)。我的第一次意識非常模糊,來得如此緩慢,以至于我無法說出何時(shí)從無意識的半清醒狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)槔Щ蟮囊庾R狀態(tài)。
The first thing I remember is awareness of a generaized pain. Then the pain localizing in far too many places, and things like light and noise started peeking around the pain. It took most of a day from first remembered awareness to be able to actually verbalize and understand the replies as more than noise.
我首先記得的是一種全身性的疼痛。然后疼痛集中在太多的地方,光線和噪音等開始從疼痛中顯現(xiàn)出來。從第一次意識到能夠真正用語言表達(dá)并理解回復(fù)而不僅僅是噪音,花了幾乎一整天的時(shí)間。
I think the first coherent remembered thoughts were about what happened and how bad was it. I had no memory of the fall itself, and was strapped in this frx contraption, with splints and cast-like bandaging and traction, and sensation from midback down being just a dull fuzzy numbness. I think the first thing I remember seeing was was someone leaving my room and pulling the door mostly shut, and hoping they would hurry and return, and then when they did, I couldn't really make sense of anything, or make my mouth form the words in my head - what few words I could even call into my head.
我認(rèn)為第一個(gè)連貫的記憶是關(guān)于發(fā)生了什么以及情況有多糟糕。我不記得摔倒的瞬間,當(dāng)時(shí)我被固定在一個(gè)支架裝置中,有夾板和類似石膏的繃帶以及牽引裝置,從背部中部往下只有一種遲鈍的麻木感。我記得第一眼看到的是有人離開我的房間,把門幾乎關(guān)上,希望他們能快點(diǎn)回來,當(dāng)他們回來時(shí),我無法理解任何事情,也無法讓我的嘴巴說出我腦海中的話——我甚至無法在腦海中喚起的那些寥寥無幾的話。
It was very scary and confusing. I had been knocked unconscious several times before that, this was not like that. Before, I always woke up fairly quickly, and could at least communicate within a short time. This was not that. I was lucky enough to make a near total recovery in the end, but it was at least six months before the bouts of confusion went away.
那非??膳虑伊钊死Щ?。在那之前我曾幾次被擊昏,但這次不一樣。以前,我總是很快醒來,至少能在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行交流。這次不是那樣。最終我很幸運(yùn)幾乎完全康復(fù),但至少六個(gè)月后那些困惑的發(fā)作才消失。
I remember waking up once in the ICU and seeing my husband sleeping in the chair next to the bed. At the end was a woman, also sleeping, on a stool at the foot of my bed. I wondered how it was that she didn't fall off, next pondered why I was there, and then was out again.
我記得有一次在重癥監(jiān)護(hù)室醒來,看到我丈夫在床邊的椅子上睡著了。床尾有一個(gè)女人,也睡著了,坐在我床腳的凳子上。我好奇她怎么沒掉下來,接著又想知道我為什么會在那里,然后又昏睡了過去。
The next time I woke up it was to several doctors and my husband talking to me as I came out of the coma. They were very relieved to see me awake but I was baffled, and rather scared. I had no memory of the suicide attempt and didn’t understand why I was in the hospital. So my first thought was WTF, with a little bit of panic until I was calmed down and made to understand that I’d been in a coma for three days.
我再次醒來時(shí),看到幾位醫(yī)生和我的丈夫在我從昏迷中蘇醒時(shí)和我說話。他們看到我醒來非常欣慰,但我卻感到困惑和害怕。我不記得自殺的企圖,也不明白為什么會在醫(yī)院里。所以我第一個(gè)念頭是“什么鬼”,帶著一點(diǎn)恐慌,直到我被安撫下來,才明白我已經(jīng)昏迷了三天。
As time went on I began to remember details, and now remember everything except when I was unconscious. I spent a week in the psych ward and let me tell you, you do not ever want to be sane and locked in with a bunch of really crazy people. Trust me on this.
隨著時(shí)間的推移,我開始記起細(xì)節(jié),現(xiàn)在除了我失去意識的時(shí)候,其他所有事情都記得。我在精神病院待了一個(gè)星期,讓我告訴你,你絕對不想在神志清醒的情況下和一群非常瘋狂的人被關(guān)在一起。相信我這一點(diǎn)。
Even though I can describe the scene perfectly, no one believes that I woke up sometime before they awakened me on the third day. The person at the end of the bed, who was there to watch me because I was suicidal, swore she never slept a wink.
盡管我能完美地描述那個(gè)場景,但沒有人相信我在第三天他們叫醒我之前就已經(jīng)醒了。床尾的那個(gè)人,她因?yàn)槲矣凶詺A向而在那里看著我,她發(fā)誓說她一刻也沒睡過。
But I know better.
但我知道得更清楚。
And I’m no longer suicidal.
而且我不再有自殺的念頭了。
Robert Jackson
I was in a terrible car wreck and spent a few weeks in a coma. As I started to regain consciousness, my thoughts were simply that I’d died and that I was traveling in between planes; from mortality to Heaven, if you will. The curious thing about this, is for those last few comatose days I was with my family, mother and father specifically. Like literally alongside them in the hotel they were staying at. When I eventually came out of the coma, my mother told me when I was healthy enough we would be staying at the hotel near the hospital. I asked her “you mean the one with the pink walls that you and dad have been staying at?” she said “no… I don’t remember any pink walls but we just changed hotels and I don’t remember what the last one looked like.”
我經(jīng)歷了一場嚴(yán)重的車禍,昏迷了幾周。當(dāng)我開始恢復(fù)意識時(shí),我的想法只是我已經(jīng)死了,正在從凡間到天堂的旅途中。奇怪的是,在昏迷的最后幾天里,我和我的家人,特別是我的母親和父親在一起。就像他們住的酒店里一樣。當(dāng)我最終從昏迷中醒來時(shí),我母親告訴我,等我身體好一些,我們會住在醫(yī)院附近的酒店。我問她:“你是說你和爸爸住的那家墻是粉色的酒店嗎?”她說:“不……我不記得有什么粉色的墻,但我們剛剛換了酒店,我不記得之前的那家是什么樣子了?!?br />
So when I was able to leave the hospital I asked her to drive by the hotel that I remembered from my “in-between” state. Bear in mind this was a city I’d NEVER been to, NEVER seen the hotel in my (100% alive) life, as I was airlifted to this city while comatose the entire time. Lo and behold the hotel my parents were staying at had the very same pink walls that I’d beheld in my near-death-experience.
所以當(dāng)我能夠離開醫(yī)院時(shí),我讓她開車經(jīng)過我在‘中間狀態(tài)’時(shí)記得的那家酒店。請記住,這是我從未去過的城市,在我(完全清醒的)生活中從未見過這家酒店,因?yàn)槲以诨杳云陂g被空運(yùn)到了這個(gè)城市。果然,我父母住的那家酒店有著與我在瀕死體驗(yàn)中看到的完全相同的粉紅色墻壁。
This alone confirmed to me that there is more to existence than just the biology of breathing, eating, reproducing, and dying. My mother was beyond bewildered that I could so accurately describe a building I’d never physically been in or seen, and I distinctly remember traveling around the building’s stairwells and corridors and being beside my parents.
僅此一點(diǎn)就讓我確信,存在不僅僅是呼吸、進(jìn)食、繁殖和死亡的生物學(xué)。我的母親對我能如此準(zhǔn)確地描述一座我從未親身進(jìn)入或見過的建筑感到非常困惑,我清楚地記得在建筑的樓梯間和走廊里游走,并和我的父母在一起。
So the first thing I thought after leaving the coma was “Wow, I died, but now I’m alive again.” Then I decided to figure out if the “dreams” or “hallucinations” were just that or were they really glimpses of a higher plane of existence. Now I am 100% convinced of life after death, of a higher power, and more than can be explained by any current science. While I didn’t ask God for a sign, as I’ve always been a Christian and accepted Heaven based on faith, I was blessed to learn that there’s something out there.
所以,我離開昏迷狀態(tài)后的第一個(gè)想法是“哇,我死了,但現(xiàn)在我又活過來了?!比缓笪覜Q定弄清楚那些“夢”或“幻覺”是否只是幻覺,或者它們真的是對更高層次存在的一瞥?,F(xiàn)在我百分之百確信死后有生命,有更高的力量,以及任何當(dāng)前科學(xué)都無法解釋的東西。雖然我沒有向上帝求一個(gè)跡象,因?yàn)槲乙恢笔且粋€(gè)基督徒,并且基于信仰接受了天堂,但我很幸運(yùn)地了解到,那里確實(shí)存在一些東西。
Bree P. Strange
I was in septic shock and briefly (about 8 hours, maybe a few more) either in a coma or a coma-like state. There was no room in the ICU, so my room was turned into a makeshift one. My blood pressure was barely registering, my body temperature was 94 degrees, and I was unable to be roused with pain, light, or the noise from the doctor and 5 additional people assisting him by administering bolus after bolus of fluids, antibiotics, shining lights in my eyes, calling my name, etc. My mom was with me and she spoke off and on with the staff, but mostly she spoke to me. And the weird thing is, sometimes I could hear her.
我處于感染性休克狀態(tài),并短暫地(大約8小時(shí),可能更長)處于昏迷或類似昏迷的狀態(tài)。由于重癥監(jiān)護(hù)室沒有空位,我的房間被臨時(shí)改造成了一個(gè)重癥監(jiān)護(hù)室。我的血壓幾乎無法測量,體溫只有94度,無法通過疼痛、光線或醫(yī)生和另外五名協(xié)助他的工作人員的聲音喚醒我,他們不斷給我注射液體、抗生素,用光照我的眼睛,叫我的名字等等。我媽媽一直陪在我身邊,她時(shí)而與工作人員交談,但大部分時(shí)間都在和我說話。奇怪的是,有時(shí)我能聽到她的聲音。
I was like a blank slate—had no idea where I was, what was going on, why my mom was saying such strange things—but I could hear her voice and I felt peaceful. When I awoke, the first thing I thought of was her voice. She was still sitting beside me, but I was confused as to why she kept saying such weird stuff. I really only got bits and pieces, like a phrase here and another 45 minutes later, so it made no sense, not that I really remember most of the details of what she said, mostly the tone of her voice. After that, I remember being cold and very confused as to where all that time had gone.
我就像一塊白板——不知道自己在哪,發(fā)生了什么,為什么我媽媽會說這些奇怪的話——但我能聽到她的聲音,我感到平靜。當(dāng)我醒來時(shí),我首先想到的是她的聲音。她仍然坐在我旁邊,但我很困惑為什么她一直在說這些奇怪的話。我真的只聽到了一些零碎的內(nèi)容,比如這里一句話,45分鐘后又一句話,所以這毫無意義,我其實(shí)不太記得她說的細(xì)節(jié),主要是她說話的語氣。之后,我記得我感到很冷,也非常困惑那些時(shí)間都去哪了。
Deanna McBeath Jacobs
Six months pregnant, I had bacterial meningitis and ARDS (basically, lung failure), so I was in an induced coma for 11 days while they tried to kill the bugs and get enough air in & out of me to keep me and my baby alive. When the fever finally broke, they slowly weaned me off the propofol, fentanyl, and morphine, so I emerged from the coma in stages, very confused. I couldn’t speak for a while because the trach was still in, nor were my hands/arms strong enough to hold a pen, so my first contact of any kind that helped my family know I was still conscious was sign language — my brother cradled my hand and asked me simple questions, and I answered by forming the letters with my hand. After I could write, first I wanted to know what time zone I was in, because during my dream-hallucinations, I had “spent time” in various other countries, most recently South Korea. I remember staring at the clock and believing I was still there. (In fact, I’ve never been anywhere in East Asia.) As I became more lucid, and of course after finding out that they thought my baby was ok, I spent a lot of time trying to sort out what parts of my dreams had been real, or based in reality, and what had been totally invented in my mind. Then I worried about the work I’d missed (I’m a schoolteacher) so I started writing a to-do list. (This is funny because all told, from the illness through recovery, delivery, and maternity leave, I missed almost the entire school year—7 months! Postscxt: It’s 5 years later now, and my 4.5 year old is just fine, apart from unusually weak tooth enamel, which apparently starts forming during the sixth month of gestation, inside the gums of the fetus.)
懷孕六個(gè)月時(shí),我患上了細(xì)菌性腦膜炎和急性呼吸窘迫綜合征(基本上是肺衰竭),因此我被誘導(dǎo)昏迷了11天,醫(yī)生們試圖殺死細(xì)菌并確保有足夠的空氣進(jìn)出我的身體,以維持我和我寶寶的生命。當(dāng)發(fā)燒終于退去時(shí),他們逐漸減少了我體內(nèi)的異丙酚、芬太尼和嗎啡,所以我分階段從昏迷中蘇醒,非常困惑。有一段時(shí)間我無法說話,因?yàn)闅夤懿骞苓€在,而且我的手和手臂也沒有足夠的力量握住筆,所以我與家人的第一次接觸是通過手語——我哥哥捧著我的手,問了我一些簡單的問題,我通過用手拼寫字母來回答。當(dāng)我能夠?qū)懽趾螅沂紫认胫牢宜诘臅r(shí)區(qū),因?yàn)樵趬糁械幕糜X里,我“去過”許多其他國家,最近一次是在韓國。我記得盯著時(shí)鐘,相信自己還在那里。(事實(shí)上,我從未去過東亞的任何地方。)隨著我逐漸清醒,當(dāng)然在得知他們認(rèn)為我的寶寶沒事后,我花了很多時(shí)間試圖弄清楚我的夢境中哪些部分是真實(shí)的,或者基于現(xiàn)實(shí),哪些是完全在我腦海中虛構(gòu)的。然后我開始擔(dān)心我錯(cuò)過的工作(我是一名學(xué)校老師),所以我開始寫待辦事項(xiàng)清單。(這很有趣,因?yàn)閺纳〉娇祻?fù)、分娩和產(chǎn)假,我?guī)缀蹂e(cuò)過了整個(gè)學(xué)年——7個(gè)月!附言:現(xiàn)在是5年后,我4歲半的孩子除了牙釉質(zhì)異常脆弱外,一切都很好,牙釉質(zhì)顯然是在妊娠第六個(gè)月時(shí)在胎兒的牙齦中開始形成的。)
Marquis de Lafayette
I was a passenger in a car crash where the car flipped on I 95 and I was ejected 50 ft onto the highway. My first thought was to get back in the car and leave before the cops got there.. ( I had a dime of weed I was worried about lol) but didn't realize my scalp was ripped off and my head fractured with my brain exposed, my whole chest was tore open, half my body was scraped down so deep they considered it a 3rd degree burn.. And that's not counting my liver ripped in half, both my lungs collapsing , and brain trauma. Once the medics got there they asked me my name and what meds I was on and I drifted off. Next thing I remember I woke up a week later thinking it was the same time and how I got to the hospital from the ambulance so fast.
我曾在一次車禍中作為乘客,汽車在95號州際公路上翻車,我被甩出50英尺遠(yuǎn),落在高速公路上。我的第一個(gè)念頭是在警察到達(dá)之前回到車?yán)镫x開(我有一小撮大麻,我擔(dān)心會被發(fā)現(xiàn),哈哈),但沒意識到我的頭皮被撕掉,頭骨骨折,大腦暴露在外,整個(gè)胸部被撕裂,身體的一半被刮得如此之深,以至于他們認(rèn)為這是三度燒傷。這還不包括我的肝臟被撕裂成兩半,雙肺塌陷,以及腦部創(chuàng)傷。當(dāng)醫(yī)護(hù)人員到達(dá)時(shí),他們問我我的名字和我在服用什么藥物,然后我就失去了意識。接下來我記得的是一周后醒來,以為還是同一時(shí)間,還在想我是怎么從救護(hù)車這么快就到了醫(yī)院。
If I had to compare it to something it would be receiving anesthesia. You know when they say count down from 100 and by 97 You're out. Then when you come to it feels like no time has passed. That's exactly what it was like. I had a long recovery and spent months in rehab relearning everything but they basically put you in a coma because your body can't heal if it has to worry about all the normal functions it has to perform so they induce a coma as a last resort so your body has less things to worry about. But being bedridden even for a few days has a profound effect on your muscles especially if you aren’t eating.
如果要打個(gè)比方的話,那就像是接受麻醉一樣。你知道當(dāng)他們讓你從100倒數(shù),數(shù)到97時(shí)你就失去意識了。然后當(dāng)你醒來時(shí),感覺就像沒有時(shí)間流逝一樣。那正是我的感受。我經(jīng)歷了漫長的恢復(fù)期,在康復(fù)中心待了幾個(gè)月,重新學(xué)習(xí)一切,但他們基本上讓你進(jìn)入昏迷狀態(tài),因?yàn)槿绻愕纳眢w需要擔(dān)心所有正常功能,它就無法愈合,所以他們最后選擇誘導(dǎo)昏迷,這樣你的身體需要擔(dān)心的事情就少了。但即使臥床幾天,也會對你的肌肉產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,尤其是如果你沒有進(jìn)食的話。
Bruce Glatkowski
I was in a medically induced coma after my liver transplant. I was under for 8 days. My mom and my daughter kept me company the whole time. That talked to me a lot. I don’t have a clue what they talked about, but they said I responded with hand holding. The one thing I remember just after waking up, was being terrified that I had been out for so long, and the dreams that I had. I remember 4 very specific dreams, 2 were frightening, and 2 were just bizarre. Trouble is, I remember these dreams after 12 years. Nowadays, I can’t remember a dream to save my life. They say I reacted very badly to the long hours of anaestesia. It was 13 initially, then 6 more when they had to go back in, then the 8 days of drug induced coma. Not very healthy for the brain. I was discharged as mentally ill. Now, I’m back.
我在肝移植后處于藥物誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài)。我昏迷了8天。我媽媽和女兒一直陪在我身邊。她們和我聊了很多。我不知道她們聊了什么,但她們說我通過握手做出了反應(yīng)。我醒來后唯一記得的是,我對自己昏迷了這么長時(shí)間感到非常害怕,還有我做過的夢。我記得4個(gè)非常具體的夢,其中2個(gè)是可怕的,另外2個(gè)只是怪異。問題是,這些夢我在12年后還記得。如今,我?guī)缀跤洸蛔∪魏螇?。?jù)說我對長時(shí)間的麻醉反應(yīng)非常糟糕。最初是13個(gè)小時(shí),然后當(dāng)他們不得不再次手術(shù)時(shí)又加了6個(gè)小時(shí),然后是8天的藥物誘導(dǎo)昏迷。這對大腦非常不健康。我出院時(shí)被診斷為精神疾病?,F(xiàn)在,我回來了。
Douglas Evans
A coma patient is saturated with sedatives. After the coma, the way back from the sedatives is slow. Rational thought returns slowly. Medical professionals in the hospital setting are constantly struggling to reach the patient's rational processes. For my part, I had to adjust to physical realities, such walking and eating.
昏迷病人被大量鎮(zhèn)靜劑所飽和。在昏迷之后,從鎮(zhèn)靜劑中恢復(fù)的過程是緩慢的。理性思維慢慢回歸。醫(yī)院里的醫(yī)療專業(yè)人員不斷努力與病人的理性過程建立聯(lián)系。就我而言,我必須適應(yīng)身體現(xiàn)實(shí),比如走路和吃飯。
Looking back on my coma is like listening to a blank recording. Nothing of the five-week coma experience remains in my memory, except a couple of vivid dreams. I have the impression that these dreams possibly flashed into the brain at the end of the coma. These dreams may represent the first signs of a return to consciousness, when the brain activity begins reconnecting with memory. Obviously, I’m not sure.
回顧我的昏迷經(jīng)歷,就像聽一段空白的錄音。除了幾個(gè)生動的夢之外,五周的昏迷經(jīng)歷在我的記憶中沒有任何殘留。我有一種印象,這些夢可能在昏迷結(jié)束時(shí)突然出現(xiàn)在大腦中。這些夢可能代表著恢復(fù)意識的最初跡象,即當(dāng)大腦活動開始與記憶重新連接時(shí)。顯然,我并不確定。
Vivid Dream 1: I had been tasked with providing safe passage for the daughter of a prominent gentleman. The train journey began in the southern hemisphere, and ended in the northern hemisphere. Our train moved through tropical dream scenery. As we moved along the water’s edge, dolphins played in the glowing atmospheric light of a tropical bay.
生動夢境1:我受命為一位顯赫紳士的女兒提供安全通行?;疖嚶贸虖哪习肭蜷_始,在北半球結(jié)束。我們的火車穿越了熱帶夢幻般的風(fēng)景。當(dāng)我們沿著水邊行進(jìn)時(shí),海豚在熱帶海灣的發(fā)光大氣中嬉戲。
At the destination, I handed the girl over to her father.
在目的地,我把女孩交給了她的父親。
Vivid Dream 2: My second recollection from the coma state involves witnessing the work of a United World Council. I was in a room where 12 like-minded but diverse people sat at a round table. This council was considering solutions for saving the earth from possibly cracking in two.
生動的夢境2:我從昏迷狀態(tài)中的第二個(gè)回憶是目睹了一個(gè)世界聯(lián)合委員會的工作。我在一個(gè)房間里,12位志同道合但背景各異的人圍坐在一張圓桌旁。這個(gè)委員會正在考慮拯救地球免于可能分裂成兩半的解決方案。
A huge holographic model of the earth hovered over the council’s very large table. The holograph displayed a series of animations. The transparency of the holograph permitted the 12 people to maintain eye contact around the table while they viewed the model.
一個(gè)巨大的地球全息模型懸浮在議會巨大的桌子上方。全息圖展示了一系列動畫。全息圖的透明度使得12個(gè)人在觀看模型的同時(shí)能夠保持眼神交流。
Diana Jones-Cox
had been in surgery and had a bad reaction to the anesthesia, I woke up and was scared because I couldn’t see (my glasses were off), I couldn’t talk because of the ventilator tube in my throat, and my hands were tied to the bed. I remember the first thing I wanted to know was what time it was. I had to write it on a notepad. When I realized it was the day after the surgery, I had so many questions, there I was in ICU, I hadn’t even told my daughters I was going in for surgery because it was a routine thing and I didn’t want to worry them. Turns out it was a medically induced coma while they figured out what had happened and to let my body recover. I spent a total of 4 or 5 days in the hospital moving from ICU to PCU to a regular room. I had some effects for several months, difficulty putting sentences together, stiffness from fighting the restraints, etc. but it all eventually went away and I’m back to “normal” now. I’m listed as “allergic” to that particular medication now and it was so rare that no one really knew what was wrong at first. In the 4 years since, I’ve heard it has happened 1 other time at the same hospital. I’m scared to have surgery now and have a file about 6 inches thick if someone brings up the topic of surgery. The chief of anesthesia said if I’m ever scheduled at that hospital for surgery again to call him personally prior to surgery to discuss it.
我做了手術(shù),對麻醉有不良反應(yīng),醒來時(shí)因?yàn)檠坨R被摘下而看不見,喉嚨里的呼吸管讓我無法說話,手還被綁在床上,我感到非常害怕。我記得我第一個(gè)想知道的是時(shí)間,只能在便簽上寫下來。當(dāng)我意識到已經(jīng)是手術(shù)后的第二天時(shí),我有很多疑問,那時(shí)我在重癥監(jiān)護(hù)室,甚至沒有告訴女兒們我要做手術(shù),因?yàn)檫@是常規(guī)手術(shù),我不想讓她們擔(dān)心。原來,他們讓我進(jìn)入藥物誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài),以查明發(fā)生了什么并讓我的身體恢復(fù)。我在醫(yī)院總共待了4到5天,從重癥監(jiān)護(hù)室轉(zhuǎn)到普通監(jiān)護(hù)室,再到普通病房。我有幾個(gè)月的時(shí)間出現(xiàn)了一些后遺癥,比如難以組織句子,因?yàn)閽暝`而感到僵硬等,但最終這些都消失了,我現(xiàn)在恢復(fù)了“正常”。我現(xiàn)在被列為對那種特定藥物“過敏”,這種情況非常罕見,起初沒有人真正知道問題出在哪里。在過去的4年里,我聽說在同一家醫(yī)院又發(fā)生了一次類似的情況。我現(xiàn)在害怕做手術(shù),如果有人提到手術(shù)的話題,我有一份大約6英寸厚的文件。麻醉科主任說,如果我再次在那家醫(yī)院安排手術(shù),一定要在手術(shù)前親自打電話給他討論。
Dot McHale
My friend woke up from her coma and looked down at her legs.
我的朋友從昏迷中醒來,低頭看了看她的腿。
Her first thought was:
她的第一個(gè)想法是:
Who shaved my legs?
誰刮了我的腿毛?
She had been in the coma for several months at that point, but had no memory from the time she passed out to the time she woke up.
那時(shí)她已經(jīng)昏迷了好幾個(gè)月,但從她昏倒到醒來的這段時(shí)間,她沒有任何記憶。
It goes to show that sometimes there are no Grand movie like Revelations or events surrounding somebody waking up from a coma. Sometimes there's no big crowd waiting to applaud the newly woken person and give them all the details of every little thing they missed.
這表明,有時(shí)候并沒有像《啟示錄》那樣的宏大電影,或者圍繞某人從昏迷中醒來的事件。有時(shí)候,并沒有一大群人在等待為剛醒來的人鼓掌,并告訴他們他們錯(cuò)過的每一件小事的所有細(xì)節(jié)。
Sometimes, the only relevant little things are the hairs growing out of your legs that aren't there.
有時(shí)候,唯一相關(guān)的小事是你腿上那些并不存在的毛發(fā)。
Maria Riise
I got a really bad concussion when I was 7, and ended up in a coma for 2 days. I simply woke up, like you would from a very heavy sleep. There was no first thoughts about “where am I?” or “what happened”, no, I just really needed to get to the bathroom ASAP so I could puke my guts out. After that I went straight back to bed and fell asleep again immediately.
我在7歲時(shí)遭受了嚴(yán)重的腦震蕩,并因此昏迷了兩天。我就像從深度睡眠中醒來一樣,沒有任何關(guān)于“我在哪里?”或“發(fā)生了什么”的第一反應(yīng),不,我只是非常需要盡快去洗手間,以便我能把胃里的東西吐出來。之后,我直接回到床上,立刻又睡著了。
I had most of the classic concussion symptoms and felt terrible from the headache, ligth sensitivity, nausea etc. I kept waking up and having to throw up the next three days, and each time I stayed awake for longer. The one thought that I do remember clearly, must have been from the 2nd time I woke up when I saw there was an IV needle in my hand. I suddenly realized that they must have put it in while I was out, and that felt somewhat disturbed that a big as hell needle had been put in my body without me realizing. At the same time I was kind of happy that I hadn’t been awake for that part, it was one big and scary needle in my tiny hand and I was so grossed out about it just being in there all the time.
我出現(xiàn)了大部分典型的腦震蕩癥狀,由于頭痛、光敏感、惡心等感到非常難受。接下來的三天里,我不斷醒來并嘔吐,每次醒來后保持清醒的時(shí)間越來越長。我唯一清楚記得的想法,一定是在第二次醒來時(shí),我看到手上有靜脈注射針頭。我突然意識到,他們一定是在我昏迷時(shí)把它插進(jìn)去的,這讓我感到有些不安,因?yàn)橐桓薮蟮尼橆^在我不知情的情況下被插入了我的身體。同時(shí),我也有點(diǎn)慶幸自己沒有在那部分清醒,那根又大又嚇人的針頭插在我小小的手上,我一直對它插在那里感到非常惡心。
Nayla Ali
I have been here. I was placed into a coma after I was hit by a drunk driver. I recall not even being able to ‘think about’ why and what happened. I recall just laying in bed with my sister telling me that I’d been run over. I had so many nurses and doctors in Intensive care that I just felt I accepted the whole situation; as I guess the trauma just shuts down the questioning and reasoning side of your brain
我曾經(jīng)在這里。我被一個(gè)醉駕司機(jī)撞了之后,被送進(jìn)了昏迷狀態(tài)。我甚至回憶不起‘思考’為什么和發(fā)生了什么。我只記得躺在床上,我妹妹告訴我我被車撞了。重癥監(jiān)護(hù)室里有很多護(hù)士和醫(yī)生,我只是覺得我接受了整個(gè)情況;我想創(chuàng)傷只是關(guān)閉了你大腦中質(zhì)疑和推理的那一部分。
I had family constantly around me but the total incapacity to engage with anyone other than just hold hands.
我身邊一直有家人陪伴,但卻完全無法與任何人交流,只能握著手。
I could not speak because of the tracheotomy. I could not eat. As it hurt. I couldn’t express pain. I just accepted the pins sticking out of my leg. I hated being held to sit up bc it was a struggle. I hated having to try to walk bc it was too much effort. I was sad because I lost my hair. The one arm I could use had to do everything for me including feeling my hair that I had lost as was now growing back.
由于氣管切開術(shù),我無法說話。我無法進(jìn)食,因?yàn)槟呛芡?。我無法表達(dá)痛苦。我只是接受了腿上突出的鋼針。我討厭被扶著坐起來,因?yàn)槟呛軖暝?。我討厭嘗試走路,因?yàn)槟翘M(fèi)力了。我因?yàn)槭チ祟^發(fā)而感到悲傷。我唯一能用的那只手臂不得不為我做所有事情,包括觸摸我失去的頭發(fā),而它現(xiàn)在正在重新長出來。
I expressed little need bc I was so shocked and stunned. I would have panic attacks if I couldn’t breath fully as I started experiencing short breaths.
我?guī)缀鯖]有表達(dá)需求,因?yàn)槲曳浅U痼@和目瞪口呆。如果我無法完全呼吸,我會出現(xiàn)恐慌發(fā)作,因?yàn)槲议_始經(jīng)歷呼吸短促。
It took a long time to Speak and be heard. And I still get breathless in long sentences. That even my work colleagues notice.
花了很長時(shí)間才說出來并被聽到。我仍然會在長句子中喘不過氣來。甚至我的同事也注意到了。
Bruce Downing
1972, 22 years old, right brain subdural hematoma falling off my bicycle at 25+/-mph. I’m not sure if this qualifies as a coma; but I was unconscious for three days.
1972年,22歲,因從自行車上摔下導(dǎo)致右腦硬膜下血腫,車速約為25英里/小時(shí)。我不確定這是否符合昏迷的定義;但我失去了意識三天。
First thought: “What the where, the, what? Oh, jeez, I gotta pee.” So I clamber out of bed and immediately fall on the floor. My left arm and leg needed two months rehab before I could walk out of the unit. Fellow patients and staff gathered at the exit and applauded and said good-bye when I did; because I was one of the few who could walk out—I was on the spinal rehab unit. I was crying by the time I got to the car.
第一反應(yīng):“什么在哪里,什么?哦,天哪,我得去小便?!庇谑俏遗老麓?,立刻摔倒在地。我的左臂和左腿需要兩個(gè)月的康復(fù)訓(xùn)練才能走出病房。當(dāng)我終于能夠走出去時(shí),其他病人和工作人員聚集在出口處鼓掌并道別;因?yàn)槲沂巧贁?shù)幾個(gè)能夠走出去的人之一——我住在脊椎康復(fù)病房。當(dāng)我走到車旁時(shí),我哭了。
Hector Aleman
This might sound strange but i was in a coma and the first thing i thought about was an old woman with letheary skin you see when i opened my eyes i had just finished having a conversation with this old woman no name she said some things to me and left i was at the ICU ward and when the woman left i opened my eyes and a doctor walked in the door i ask him about the old woman after i pulled the tubes out of my throat he told me that i was hallucinating and there was no one in my room at 3:30a.m. go figure.
這聽起來可能很奇怪,但我昏迷時(shí)第一個(gè)想到的是一位皮膚松弛的老婦人。當(dāng)我睜開眼睛時(shí),我剛和這位老婦人結(jié)束了一段對話,她沒有名字,對我說了一些話后就離開了。我當(dāng)時(shí)在重癥監(jiān)護(hù)室,老婦人離開后,我睜開眼睛,一位醫(yī)生走了進(jìn)來。我拔掉喉嚨里的管子后問他關(guān)于那位老婦人的事,他告訴我我在幻覺,凌晨3:30時(shí)我的房間里沒有人。真是奇怪。
Ashleigh Mcmullan
I fell into a coma after overdosing on sleeping pills, I don’t remember much about when I woke up the only thing I can remember is trying to take the tube out that was down my throat.. when you first wake up from a coma I don’t think you really think about much, or you just won’t remember what you were thinking about. Everything is very confusing, it’s not the same as how they make it look on tv, I don’t even remember much about my recovery afterwards
我因服用過量安眠藥而陷入昏迷,醒來時(shí)記得不多,唯一能記起的是試圖拔掉插在喉嚨里的管子。剛從昏迷中醒來時(shí),我覺得自己并沒有想太多,或者只是不記得當(dāng)時(shí)在想什么。一切都很混亂,與電視上描繪的情景完全不同,我甚至對之后的康復(fù)過程也記得不多。
Charles Elmore
I woke up from a 2 month coma after a car accident. My mom and dad were there and I was on a vent. The first thing that crossed my mind was, this is reality and I have to get through this. I had a lot of crazy dreams while out. I am putting those 13 visions into a book. The last thing I heard was a voice asking me what I was gonna do with my second chance. Then I woke up.
我在一場車禍后從兩個(gè)月的昏迷中醒來。我的媽媽和爸爸都在那里,我還在使用呼吸機(jī)。我腦海中閃過的第一個(gè)念頭是,這就是現(xiàn)實(shí),我必須挺過去。在昏迷期間,我做了很多瘋狂的夢。我正把那13個(gè)幻象寫成一本書。我最后聽到的是一個(gè)聲音,問我打算如何利用我的第二次機(jī)會。然后我醒了。
Greg Streib
I was in a coma once for 2–3 weeks. I am unsure what it was like to wake up, but my first memory was talking to my wife and daughter.
我曾經(jīng)昏迷過2-3周。我不確定醒來時(shí)是什么感覺,但我的第一個(gè)記憶是與妻子和女兒交談。
First, I thought I was at the Ponce City Market (here in Atlanta). There are some similarities in the brickwork at the hospital. I wanted to walk down to a new chicken place. It had just opened, and I knew all about it somehow. So, I had chicken on my mind.
起初,我以為自己在亞特蘭大的龐斯城市市場。醫(yī)院的磚砌結(jié)構(gòu)與之有些相似。我想走到一家新開的雞肉店。它剛開業(yè),而我不知怎么地對其了如指掌。所以,我滿腦子都是雞肉。
It took some time to eat solid food and walk again, so I had no idea what I was talking about.
重新開始吃固體食物和走路花了一些時(shí)間,所以我也不知道自己在說什么。
Douglas Noble
Well, I've sort of been in a coma several times caused by diabetic hypoglycemia. When I start to wake up out of the coma my brain struggles. I think I'm dreaming. I tried to figure out where I am. I see people standing around staring at me. They're wearing bright yellow suits. One of the guys or girls is doing something to me and he is trying to talk to me in a loud voice. As I wake up I finally realized that they are firemen. And I think oh s***not again. Then I'm kind of awake and I realize what has happened and I try to talk them into not taking me to the hospital.
嗯,我曾因糖尿病低血糖昏迷過幾次。當(dāng)我開始從昏迷中醒來時(shí),我的大腦會感到非?;靵y。我以為自己在做夢,試圖弄清楚自己在哪里。我看到人們圍著我站著,盯著我看。他們穿著亮黃色的衣服。其中一個(gè)男的或女的在對我做些什么,并且他試圖用很大的聲音跟我說話。當(dāng)我醒來時(shí),我終于意識到他們是消防員。我想,哦,天哪,又來了。然后我有點(diǎn)清醒了,意識到發(fā)生了什么,并試圖說服他們不要帶我去醫(yī)院。