有人為你做過的最美好的事情是什么?
What's the nicest thing anyone has ever done for you?
譯文簡介
網(wǎng)友:我在瑞士的一列火車上?;疖囃A讼聛?,列車長的聲音通過廣播傳來,先用德語,然后是意大利語,最后是法語。我犯了個(gè)錯(cuò)誤,度假前沒有學(xué)習(xí)這些語言。大家都開始下車,一位老婦人看到我困惑和緊張(我必須趕上一趟去羅馬的夜班火車,然后從那里飛回家)......
正文翻譯
What's the nicest thing anyone has ever done for you?
有人為你做過的最美好的事情是什么?
有人為你做過的最美好的事情是什么?
評論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
I was on a train in Switzerland. The train came to a stop, and the conductor's voice came over the loudspeaker and delivered a message in German, then Italian, then French. I had made the mistake of not learning any of those languages before my vacation. Everyone started getting off the train, and an old woman saw I was confused and stressed (I had to catch an overnight train to Rome, and I was flying home from there). She spoke some English, and she told me that an accident had happened on the tracks. She asked me where I was trying to get to, then went and talked to some workers, and came back to tell me that we'd have to hop trains 3 or 4 times to get there. I was really glad she was headed the same way, because it would have been hopeless for me to figure it out on my own. So we went from one train station to the next, getting to know each other along the way. She was really the sweetest woman. It was a 2.5 hour journey in total, and when we finally made it to the destination, we got off and said our goodbyes. I had made it just in time to catch my train to Rome, and she told me she had a train to catch, too. I asked her how much farther she had to go, and it turns out her home was 2 hours back the other way. She had jumped from train to train and traveled the whole way just to make sure I made it. I was in shock but I managed to blurt out, pathetically, "You are the nicest person I've ever met." She smiled gently and hugged me and told me I'd better hurry off so I make it home. She seemed unreal. I was really convinced I was saying goodbye to an angel. I'm not a very emotional dude, but I cried my face off that night (dammit, I'm doing it now, too). A woman spent her entire day sitting on trains taking her hours away from her home just to help out a confused tourist visiting her country. No matter how many countries I visit or sites I see, I'll always say the most beautiful country in the world is Switzerland.
我在瑞士的一列火車上?;疖囃A讼聛?,列車長的聲音通過廣播傳來,先用德語,然后是意大利語,最后是法語。我犯了個(gè)錯(cuò)誤,度假前沒有學(xué)習(xí)這些語言。大家都開始下車,一位老婦人看到我困惑和緊張(我必須趕上一趟去羅馬的夜班火車,然后從那里飛回家)。她會說一些英語,告訴我鐵軌上發(fā)生了事故。她問我要去哪里,然后去和工作人員交談,回來告訴我我們必須換乘3到4次火車才能到達(dá)那里。我很高興她也去同一個(gè)方向,因?yàn)槿绻易约阂粋€(gè)人,根本不可能搞清楚。于是我們從一個(gè)火車站到另一個(gè)火車站,一路上彼此了解。她真的是最甜美的女人。整個(gè)旅程花了2.5小時(shí),當(dāng)我們終于到達(dá)目的地時(shí),我們下車告別。我剛好趕上了去羅馬的火車,她也告訴我她要趕火車。我問她還要走多遠(yuǎn),結(jié)果她的家在相反方向2小時(shí)的地方。她為了確保我能順利到達(dá),跳上了一列又一列火車,全程陪伴。我震驚了,但勉強(qiáng)說了一句:“你是我見過最好的人?!彼郎厝岬匦α诵?,擁抱了我,告訴我最好趕快走,這樣我才能回家。她看起來不真實(shí)。我真的相信我在和一位天使告別。我不是一個(gè)很情緒化的人,但那天晚上我哭得稀里嘩啦(該死的,現(xiàn)在也是)。一位女士花了一整天時(shí)間坐在火車上,離家?guī)讉€(gè)小時(shí),只是為了幫助一個(gè)在她國家旅行的困惑游客。無論我訪問多少國家或看到多少景點(diǎn),我都會說世界上最美麗的國家是瑞士。
Anonymous
When I was fourteen, I was shown love during one of the darkest moments in my life. The previous month, I had been driven to a mental breakdown and was placed in a psych ward by my abusive parents. They had tried to have me committed for the long term, but my caretakers in the ward approved to have me released after the minimal stay of 19 days.
在我十四歲的時(shí)候,在我生命中最黑暗的時(shí)刻之一,我感受到了愛。前一個(gè)月,我被逼到了精神崩潰的邊緣,并被我的虐待性父母送進(jìn)了精神病院。他們試圖讓我長期住院,但病房里的護(hù)理人員同意在最短的19天住院期后讓我出院。
The two hour ride home was completely silent. When we got home, they didn't say anything or even look at me, they just went into their bedroom and closed the door, while I went up the stairs to my room as well. I hadn't spoken to any of my friends since I was committed, they didn't even know what had happened. I wasn't supposed to go back to school for another month, as I had been scheduled to spend time in outpatient care, which was basically another psych ward except I wouldn't be sleeping there.
回家的兩小時(shí)車程完全沉默。當(dāng)我們到家時(shí),他們什么都沒說,甚至沒有看我一眼,只是走進(jìn)他們的臥室并關(guān)上了門,而我也上樓回到了自己的房間。自從我被送進(jìn)醫(yī)院后,我就沒有和任何朋友說過話,他們甚至不知道發(fā)生了什么。我本不應(yīng)該再回學(xué)校一個(gè)月,因?yàn)槲冶话才沤邮荛T診治療,這基本上相當(dāng)于另一個(gè)精神病院,只是我不會在那里過夜。
I enjoyed taking a shower and finally being alone, but when I was finished I just stared out my window and felt incredibly empty. I was on a massive amount of anti-depressants, anti-psychotics, and anti-anxiety medications. The leaves had just dropped, so everything was very grey and bleak. I wondered whether I'd be better off dead.
我享受洗澡的時(shí)光,終于獨(dú)處了,但當(dāng)我洗完澡后,我只是盯著窗外,感到無比的空虛。我服用了大量的抗抑郁藥、抗精神病藥和抗焦慮藥。樹葉剛剛落下,所以一切都顯得非?;野岛推鄾觥N覒岩勺约菏欠袼懒藭?。
Then, I heard my mom coming up the stairs. I jumped to my feet, and waited for her to open the door and start yelling at me. Instead, she told me in an irritated voice that my favorite teacher, Mr. Cohen, was on his way to come pay me a visit. I instantly choked up with happiness, and watched the cars until his pulled into the driveway.
然后,我聽到我媽媽上樓的腳步聲。我立刻跳了起來,等待她打開門并開始對我大喊大叫。然而,她用一種惱怒的聲音告訴我,我最喜歡的老師科恩先生正趕來拜訪我。我瞬間因幸福而哽咽,并一直盯著車看,直到他的車駛?cè)胲嚨馈?br />
He didn't say anything at first, just enveloped me a tight, warm hug. He had brought me fresh Indian samosas, my favorite, and two fat envelopes, one filled with cards, drawings and little notes from all my classmates and best friends, and the other with all the schoolwork I had missed while I was away. I couldn't wait to go through it all.
他一開始什么也沒說,只是緊緊地、溫暖地?fù)肀Я宋?。他給我?guī)砹诵迈r的印度薩莫薩,這是我最喜歡的,還有兩個(gè)厚厚的信封,一個(gè)裝滿了我的同學(xué)和最好的朋友們寄來的卡片、畫作和小紙條,另一個(gè)裝著我離開期間錯(cuò)過的所有學(xué)校作業(yè)。我迫不及待地想要一一查看。
Then he said, "Let's take a walk."
然后他說:“我們?nèi)ド⒉桨??!?br />
We went down one of the forest trails near my house, and I told him all about my breakdown and what I had experienced in the psych ward. He was intensely sympathetic, as his younger brother had been committed when they were teens and he used to visit him there a lot. He reminded me that I was free now, and that in a couple years, if I worked hard, I could get into a good college far away from my parents. He said he would help me do this.
我們沿著我家附近的一條森林小徑走下去,我向他講述了我的崩潰以及在精神病院的經(jīng)歷。他非常同情,因?yàn)樗艿茉谇嗌倌陼r(shí)期曾被送進(jìn)精神病院,他經(jīng)常去那里探望他。他提醒我,我現(xiàn)在自由了,如果努力,幾年后我可以進(jìn)入一所遠(yuǎn)離父母的好大學(xué)。他說他會幫助我實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。
It was so incredibly uplifting to be reminded that someone cared about me enough to do all this, and that he was here to listen to me and help however he could. Before he left, he even asked me if I wanted to come with him, if I wanted to try and separate from my parents legally, but I was too unsure of my experiences and felt that it would only make things worse for me, so I said no.
被提醒有人如此關(guān)心我,愿意為我做這一切,他在這里傾聽我,盡他所能幫助我,這讓我感到無比振奮。在他離開之前,他甚至問我是否想和他一起走,是否想嘗試與我的父母合法分離,但我不確定我的經(jīng)歷,覺得這只會讓事情變得更糟,所以我拒絕了。
During the next few weeks, he helped me get out of partial care earlier than was scheduled, and coached me and defended me against my parents and the other teachers as I struggled to get back on my feet academically.
在接下來的幾周里,他幫助我比原計(jì)劃提前離開了部分護(hù)理,并在我努力在學(xué)業(yè)上重新站穩(wěn)腳跟時(shí),指導(dǎo)我并為我辯護(hù),對抗我的父母和其他老師。
With his continued support, I was able to get into a school several hours away from my family, and when I chose to cut all ties from them and move across the country to start my own life free from their toxicity, he aided me in finding a car and a good job to support myself.
在他的持續(xù)支持下,我得以進(jìn)入一所距離家人幾小時(shí)車程的學(xué)校,當(dāng)我決定與家人斷絕所有聯(lián)系,搬到全國其他地方開始自己遠(yuǎn)離他們毒害的生活時(shí),他幫助我找到了一輛車和一份好工作來養(yǎng)活自己。
That's the nicest thing anyone's ever done for me.
這是有人為我做過的最好的事。
Ankita Gupta
This was 3 months back when I was in China for a student exchange program. It had been 2 days and I was in a supermarket searching for basic food stuffs. Everything was in Chinese and hardly anybody understood what I was trying to ask. I was almost on the verge of crying because I realized these 3 months were going to be very tough.
這是三個(gè)月前我在中國參加學(xué)生交換項(xiàng)目的時(shí)候。已經(jīng)過去了兩天,我在一家超市里尋找基本的食品。所有東西都是中文的,幾乎沒有人明白我在問什么。我?guī)缀跻蘖耍驗(yàn)槲乙庾R到這三個(gè)月將會非常艱難。
Then, a man approached me and tried to ask using hand gestures if everything was okay. I asked him where I could find ketchup. He didn't know English. But, he realized my dilemma and called his daughter from his cellphone. She talked to me in English and asked me what I needed. She then translated that back to her father and he took me to the section.
然后,一個(gè)男人走近我,試圖用手勢問我是否一切安好。我問他哪里可以找到番茄醬。他不懂英語。但他意識到了我的困境,用手機(jī)叫來了他的女兒。她用英語和我交談,問我需要什么。然后她將我的話翻譯給她的父親聽,他帶我去了那個(gè)區(qū)域。
It was a very touching moment of my life. Even in a strange country, if someone tries to do even this much for you, it is enough in taking a leap of faith.
這是我生命中非常感人的時(shí)刻。即使在一個(gè)陌生的國家,如果有人愿意為你做這么多,就足以讓你邁出信仰的一步。
Lata Kumari
She never misses to call a single day. On one such day at around 3 pm we're talking over the phone
她從未錯(cuò)過一天不打電話。在某一天下午3點(diǎn)左右,我們正在通電話。
Mom: Lunch kiya tumne? (Did you have your lunch?)
媽媽:你吃午飯了嗎?
Me (In a rather frustrating voice): Har roz ek hi sawal, aapko nahi pata mess ka khana kaisa hota hai? (Everyday the same question, don't you know how the mess food is?)
每天都是同一個(gè)問題,你不知道食堂的飯菜怎么樣嗎?
Mom: Mai kya puchti hu aur tum kya jawab deti ho.. (I ask something and you answer something else)
媽媽:我問什么,你答什么別的。
I immediately changed the conversation, but she sensed that I've been skipping meals.
我立刻轉(zhuǎn)移了話題,但她察覺到我一直沒好好吃飯。
Next morning at around 11, while I was still sleeping, I heard a knock at my door. I was too reluctant to get up, I thought there must be some junior or a batch-mate.
第二天早上大約11點(diǎn),當(dāng)我還在睡覺時(shí),我聽到有人敲門。我太不愿意起床了,我想一定是一些學(xué)弟或同學(xué)。
I yelled lying on my bed "Come later, I'm sleeping right now"
我躺在床上喊道:“晚點(diǎn)再來,我現(xiàn)在在睡覺?!?br />
But the knock didn't cease. Finally, I had to suffer from the pain of getting up, frustrated and mentally prepared to lash out at the one who's knocking.
但敲門聲并未停止。最終,我不得不忍受著起床的痛苦,感到沮喪,并在心理上準(zhǔn)備好對敲門的人大發(fā)雷霆。
With a pestered look I answered the door but I was taken aback to find my mom standing right in front of me.
我?guī)е荒蜔┑谋砬槿ラ_門,但當(dāng)我發(fā)現(xiàn)媽媽就站在我面前時(shí),我愣住了。
All my frustration and the pain of getting up melted away the moment I saw her followed by a beam on my face. We hugged each other.
所有的沮喪和起床的痛苦在看到她的那一刻都煙消云散了,隨后我的臉上露出了笑容。我們擁抱了彼此。
She woke up at 3 am to prepare my favorite chicken biryani and boarded a bus at 5-am from Jamshedpur to reach ISM Dhanbad near to 11.
她凌晨3點(diǎn)起床準(zhǔn)備我最喜歡的雞肉香飯,并在5點(diǎn)從賈姆謝德布爾乘公交車出發(fā),大約11點(diǎn)到達(dá)ISM丹巴德附近。
She also brought a lot of snacks like gujiya, thekwa, nimki that she prepared in the evening along with some fruits. (enough for 10-15 days)
她還帶了很多她晚上準(zhǔn)備的小吃,比如古吉亞、特克瓦、尼姆基,還有一些水果。(足夠10-15天)
I was overwhelmed with happiness, I went for sometime to get freshen up and when I came back I found her cleaning my messy room.
我沉浸在幸福之中,我去洗漱了一會兒,回來時(shí)發(fā)現(xiàn)她正在清理我凌亂的房間。
I made her sit again and said "Don't you get tired?". She simply smiled.
我讓她再次坐下,并說:“你不累嗎?”。她只是笑了笑。
This is the love of a mother, selfless, pure and divine. :)
這是母愛,無私、純潔而神圣。:)
There are countless nicest things she has done for me.
她為我做了無數(shù)最美好的事情。
Abhishek Singh
I was in the final year of my B.Tech., and had never travelled by AC Coach. My train tickets are usually booked by my maternal uncle. I said to him to kindly book a ticket for an AC Coach like a child who would wish for something that he never had.
我當(dāng)時(shí)處于B.Tech.的最后一年,從未乘坐過空調(diào)車廂。我的火車票通常由我的舅舅預(yù)訂。我像一個(gè)小孩子那樣向他請求,希望他能為我預(yù)訂一張空調(diào)車廂的票,就像從未擁有過某樣?xùn)|西的孩子那樣渴望。
He told me that he would book a ticket in the Lucknow Mail (from Delhi to Lucknow). The tickets were booked and sent to me by mail. Now the day arrived; I was very excited, I had different fantasies in my mind about well-mannered high-society English-speaking travellers in AC coaches.
他告訴我他會在勒克瑙特快(從德里到勒克瑙)預(yù)訂一張票。票已經(jīng)預(yù)訂并通過郵件發(fā)送給我了?,F(xiàn)在這一天到了;我非常興奮,我腦海中充滿了關(guān)于舉止優(yōu)雅的上流社會英語乘客在空調(diào)車廂里的各種幻想。
I was at New Delhi railway station. The train arrived at 9:45 PM. I got into my coach. As per expectations, people looked weird, some boys had long hair, one girl had some chocolates of some foreign country among other things (Those things were weird for me at the time because I was from a very small city). The train departed at 10 pm. My berth was the middle berth, and I chose to sleep rather than staring at others.
我在新德里火車站。火車在晚上9:45到達(dá)。我上了我的車廂。正如預(yù)期的那樣,人們看起來很奇怪,一些男孩留著長發(fā),一個(gè)女孩有一些來自某個(gè)外國的巧克力(當(dāng)時(shí)這些東西對我來說很奇怪,因?yàn)槲襾碜砸粋€(gè)非常小的城市)?;疖囋谕砩?0點(diǎn)出發(fā)。我的鋪位是中鋪,我選擇睡覺而不是盯著別人看。
Around 10:30, someone started poking me. When I saw who it was, it was a family of four. They told me that the berth had been booked by them.
大約10:30,有人開始戳我。當(dāng)我看到是誰時(shí),是一家四口。他們告訴我這個(gè)鋪位已經(jīng)被他們預(yù)訂了。
Now acts of foolishness start.
現(xiàn)在開始愚蠢的行為。
I thought that perhaps in AC coaches that particular seat was the RAC seat, so I just moved a bit and said, "OK, you can also sleep here." The lady got angry and said, "What do you mean, the whole berth is ours, show me your ticket!" I showed, and they got shocked wondering how two tickets were available for same berth. We went to TC with our concern.
我原以為在空調(diào)車廂里那個(gè)特定的座位可能是RAC座位,所以我稍微挪了一下,說:“好吧,你也可以在這里睡?!蹦俏慌可鷼饬耍f:“你什么意思,整個(gè)鋪位都是我們的,給我看看你的票!”我展示了票,他們震驚地發(fā)現(xiàn)同一個(gè)鋪位竟然有兩張票。我們帶著這個(gè)問題去找了列車長。
In the next moment...i was like...how i m so fool...dumb...even shame on myself that i am the engineering final year student...because my ticket is for Duranto express not for lucknow mail, and i was so mesmerized with my dreams that i had not check my ticket.
在下一刻...我就像...我怎么這么傻...愚蠢...甚至為自己感到羞恥,因?yàn)槲沂枪こ虒W(xué)的最后一年學(xué)生...因?yàn)槲业钠笔嵌盘m托特快,而不是勒克瑙郵車,而我被自己的夢想迷住了,以至于沒有檢查我的票。
Act of Drama
戲劇表演
Now they all started screaming...who the hell is this guy, what he is doing here, someone said when train will stop at Hapur junction, he should get down, we are not feeling safe and blah blah, situation was like "My name is Abhishek, and i am not a terrorist".
現(xiàn)在他們都開始尖叫……這家伙到底是誰,他在這里做什么,有人說火車什么時(shí)候會在哈普爾站停,他應(yīng)該下車,我們感覺不安全,等等等等,情況就像是“我叫阿布舍克,我不是恐怖分子”。
Now act of kindness start...........
現(xiàn)在,善行開始...........
TC told me to get down at next station, i picked my bags and about to leave the compartment, suddenly listened a voice " Beta, Ruko !!!" ( Son, Stop!!). She was an aunty and her seat was side lower just in front of my middle berth, somebody in her relation was at very high post in railway, and she told him everything !! In the next minute...She said "Nobody dare to force this boy get down at next station, he will sit at my seat till Moradabaad" ( A common junction where i will get my train again ), and within few minutes TC acknowledged her decision, because he got order from his superiors. She took care of me for next two hours like i was her child...i had dinner with her, sweets, chocolates, some scoldings for my Maternal uncle :P, she personally dropped me at Moradabaad station, And when Duranto Express arrived at station, i was trying to get into it, TC of that train asked me "Are you Abhishek ?? Sir, how you forget to look at your ticket ??" he took one of my bag from my hands and safely dropped me at my seat...it was VVIP moment of my life. Thanks to that Aunty!!!
TC告訴我下一站下車,我拿起行李準(zhǔn)備離開車廂,突然聽到一個(gè)聲音“Beta, Ruko !!!”(兒子,停下?。。K且晃话⒁?,她的座位就在我的中鋪前面,她的某個(gè)親戚在鐵路部門擔(dān)任很高的職位,她把一切都告訴了他??!在下一分鐘...她說“沒有人敢強(qiáng)迫這個(gè)男孩在下一站下車,他將坐在我的座位上直到莫拉達(dá)巴德”(一個(gè)常見的換乘站,我將在那里再次乘坐我的火車),幾分鐘內(nèi)TC就認(rèn)可了她的決定,因?yàn)樗拥搅松霞壍拿睢=酉聛淼膬蓚€(gè)小時(shí)里,她像照顧自己的孩子一樣照顧我...我和她一起吃了晚餐,吃了甜點(diǎn)、巧克力,還因?yàn)槲业木司吮挥?xùn)斥了一番 :P,她親自把我送到了莫拉達(dá)巴德車站,當(dāng)杜蘭托特快列車到達(dá)車站時(shí),我正準(zhǔn)備上車,那列火車的TC問我“你是Abhishek嗎??先生,你怎么忘了看你的票??”他從我手中接過一個(gè)包,安全地把我送到了我的座位...那是我生命中的VVIP時(shí)刻。感謝那位阿姨?。?!
One last thing i want to mention, She was Muslim ( This sentence for those who are judging religion now a days ), but for me she was best human being in train!!!!
最后我想提一下,她是穆斯林(這句話是給那些現(xiàn)在評判宗教的人看的),但對我來說,她是火車上最好的人?。。?!
Rick Bruno
I was in Walt Disney World with my son, Daniel, who is autistic. At the time was 7 years old. My wife and our three other sons were with us too.
我和我的兒子丹尼爾在沃爾特迪士尼世界,他患有自閉癥,當(dāng)時(shí)7歲。我的妻子和我們的另外三個(gè)兒子也和我們在一起。
He was having one of his melt-down screaming tantrums, God only knows why. So my wife and I decided I would take the bus back to the hotel, and she would stay in the park with the other three children.
他正在大發(fā)雷霆,天知道為什么。所以我和妻子決定我坐公交車回酒店,她則留在公園里照顧其他三個(gè)孩子。
And the screaming continued...
尖叫聲還在繼續(xù)...
We waited for the bus as the screaming continued.
我們一邊等待公交車,一邊聽著尖叫聲繼續(xù)。
Then we got on the filled to capacity bus, and the screaming continued.
然后我們上了擠滿人的公交車,尖叫聲還在繼續(xù)。
As the bus wound around the many stops it had to make before arriving at our destination, the screaming continued.
當(dāng)公交車在到達(dá)目的地前繞行許多站點(diǎn)時(shí),尖叫聲仍在繼續(xù)。
My son looks "normal". To the many people on the bus, he appeared to just be a kid screaming - or a spoiled brat who did not get his special toy that day. It did not take long - less than a minute - before the screaming prompted stares, then glares from the other passengers.
我的兒子看起來“正?!薄τ诠卉嚿系脑S多人來說,他看起來只是一個(gè)在尖叫的孩子——或者是一個(gè)那天沒有得到他特別玩具的寵壞的孩子。沒過多久——不到一分鐘——尖叫聲就引起了其他乘客的注視,然后是怒視。
To my utter shame, I found myself losing my temper at my own son. I was embarrassed, and angry, and frustrated, and felt cheated by God for not being able to enjoy a normal vacation with our family because of this damn affliction of my son. And then I realized I was close to losing it too.
令我感到無比羞愧的是,我發(fā)現(xiàn)自己對兒子發(fā)了脾氣。我感到尷尬、憤怒和沮喪,甚至覺得被上帝欺騙了,因?yàn)閮鹤拥倪@該死的病,我們無法享受一個(gè)正常的家庭假期。然后我意識到,我也快要崩潰了。
I started to wonder what life would be like without having to deal with this cross.
我開始思考,如果不用背負(fù)這個(gè)十字架,生活會是什么樣子。
And just as the reactions by the other passengers was becoming most intense, a man seated just in front of me turned around to face me.
就在其他乘客的反應(yīng)變得最為激烈時(shí),一位坐在我正前方的男子轉(zhuǎn)過身來面對我。
I braced myself for his onslaught of advice on how to raise a well-behaved child.
我做好了準(zhǔn)備,迎接他關(guān)于如何養(yǎng)育一個(gè)行為良好的孩子的連番建議。
Then he said calmly, "Is he alright?"
然后他平靜地說:“他沒事吧?”
I said, "He's autistic."
我說:“他患有自閉癥?!?br />
Then the man said, "It's alright." And he smiled.
然后那個(gè)人說:“沒關(guān)系。” 并且他笑了。
That's all.
就這樣吧。
And suddenly, all the anger building up inside me was gone. I almost wept for shame at how I had felt a moment before. It no longer mattered what the other people thought.
突然間,我心中積聚的所有憤怒都消失了。我?guī)缀鯙橹澳且豢痰母惺芏呃⒌昧鳒I。其他人怎么想已經(jīng)不再重要了。
My son was my gift from God again.
我的兒子是上帝再次賜予我的禮物。
I will never forget that man, nor his small, simple act of kindness and understanding.
我永遠(yuǎn)不會忘記那個(gè)人,以及他那簡單而善解人意的小小善舉。
I truly believe he was my son's guardian angel that day, maybe mine too.
我真心相信那天他是守護(hù)我兒子的天使,或許也是我的。
Abhik Chatterjee
I had recently come to USA and bought a car after around 2 months. As providence would have it I met with an accident (I wasn't injured) just 3 days after my purchase. While I was headed home, I was rear ended on a slippery Bellevue road. The rear panel and the trunk were severely damaged and chunks of the body came out. I drove it up to a place where I and the other guy exchanged our insurance details and phone numbers. Oh, and during all this I was as nervous as a cat, oblivious of all the steps one must take when one has an accident in USA (I didn't dial 911).
我最近來到美國,大約兩個(gè)月后買了一輛車。天意弄人,就在我買車后的第三天,我遇到了一起事故(我沒有受傷)。當(dāng)我開車回家時(shí),在貝爾維尤一條濕滑的路上被追尾了。后擋板和后備箱嚴(yán)重受損,車身部分脫落。我把車開到一個(gè)地方,和對方交換了保險(xiǎn)信息和電話號碼。哦,在整個(gè)過程中,我緊張得像只貓,完全不知道在美國發(fā)生事故后應(yīng)該采取的步驟(我沒有撥打911)。
After the exchange, my car would not start. I was stuck there. Completely stuck. Luckily, I had friends, whom I called, and they drove me back to my place.
交換之后,我的車無法啟動(dòng)。我被困在那里,完全被困住了。幸運(yùn)的是,我有朋友,我打電話給他們,他們開車把我送回了家。
The next day, I had a host of ominous thoughts sprouting in my head, however the first and foremost thing to be done was to get my car started! I knew towing was an option but a very expensive one. I did not know where to get it fixed. I did not know what all my insurance covered (Yes, it sounds silly but then I never imagined I would have an accident so soon). I called up the sales person who I bought the car from. His voice mail said he was taking the day off and would not be back until the next day. It seemed like all doors of getting help were slowly closing when suddenly my phone buzzed and it was Joe (the sales guy). He listened to my story and said he was on his way to pick me up from my office and go and give the car a jump start.
第二天,我的腦海中涌現(xiàn)出一連串不祥的念頭,然而首要任務(wù)是啟動(dòng)我的車!我知道拖車是一個(gè)選擇,但費(fèi)用非常昂貴。我不知道該去哪里修理,也不知道我的保險(xiǎn)具體覆蓋哪些內(nèi)容(是的,這聽起來很傻,但我從未想過會這么快發(fā)生事故)。我打電話給賣給我車的銷售人員,他的語音留言說他今天休息,明天才會回來。就在我感覺所有求助的門都在慢慢關(guān)閉時(shí),突然我的手機(jī)響了,是喬(那個(gè)銷售人員)。他聽了我的情況后,說他馬上來接我,并去給我的車搭電啟動(dòng)。
He came in his private vehicle, took me to the spot where it was parked and gave it a jump start . He then took me back to the dealership and suggested a Honda approved body shop to get the car fixed. Sensing that I was alone and this being my first encounter with a misfortune in foreign land he drove me to the body shop. There he negotiated with them for the service charge on my behalf and used his contacts to ensure that I would get the fastest service possible.
他開著自己的私家車來了,帶我到停車的地方,并給我的車搭電啟動(dòng)。然后他帶我回到經(jīng)銷商那里,并推薦了一家本田認(rèn)證的修理廠來修理我的車。察覺到我是獨(dú)自一人,而且這是我第一次在異國他鄉(xiāng)遇到不幸,他開車帶我去了修理廠。在那里,他代表我與修理廠協(xié)商服務(wù)費(fèi)用,并利用他的關(guān)系確保我能得到最快的服務(wù)。
After finishing up with all this, he offered to drop me back to my office. Although I was hesitant at first, I agreed, knowing how difficult it is to move around in the public buses. On our way back, he spoke very reassuringly, telling me the rules and how I could claim the duation of my car to the other party's insurance company. He even offered to help me in case I decided to go to court over this (I didn't).
在完成所有這一切后,他提出送我回辦公室。雖然我一開始有些猶豫,但考慮到在公交車上移動(dòng)的困難,我同意了。在回程的路上,他非常令人安心地告訴我規(guī)則,以及如何向?qū)Ψ降谋kU(xiǎn)公司申請車輛貶值的賠償。他甚至提出,如果我決定為此上法庭(我沒有),他愿意提供幫助。
We reached my office. By then I had a clear view of all that I needed to do to take care of the situation. I regained my composure and knew I had somebody to take me through should some problem arise. I did not know how I could even begin to thank him.
我們到達(dá)了我的辦公室。到那時(shí),我已經(jīng)清楚地知道我需要做些什么來應(yīng)對這個(gè)情況。我恢復(fù)了鎮(zhèn)定,并且知道如果出現(xiàn)問題,有人會幫助我渡過難關(guān)。我甚至不知道該如何開始感謝他。
My mumblings were muted when he uttered: "My son is your age. I could be like your Godfather. Whenever you need any help, just call me. You need somebody by your side in this foreign country". With those words, a reassuring smile and loving eyes he bade goodbye. I felt like God Himself was helping me out through a Guardian Angel.
當(dāng)他說道:“我的兒子和你同齡。我可以像你的教父一樣。每當(dāng)你需要幫助時(shí),就打電話給我。在這個(gè)異國他鄉(xiāng),你需要有人在身邊?!蔽业泥哉Z變得無聲了。帶著那些話語,一個(gè)令人安心的微笑和充滿愛意的眼神,他告別了。我感覺就像是上帝通過一位守護(hù)天使在幫助我。
Victoria Ku
I was supposed to have checked into my student dormitory at 5:00pm, but the time was now 5:40pm. I looked around and realized that I had slept through my arrival to the Paris Gare du Nord terminal from London. The train arrived around 4:45pm.
我本應(yīng)在下午5點(diǎn)辦理學(xué)生宿舍的入住手續(xù),但現(xiàn)在已經(jīng)5點(diǎn)40分了。我環(huán)顧四周,意識到自己在從倫敦到達(dá)巴黎北站后睡著了?;疖嚧蠹s在下午4點(diǎn)45分到達(dá)。
It was supposed to be my first time checking into the student dormitory -- the place where I'd live for the next half year in my semester abroad in Paris. Lugging all 75 pounds of my things with me through the Metro (underground subway), I arrived at the dormitory, only to find that it was completely closed. It never occurred to me that dormitories wouldn't be 24/7 like the ones we had in America.
這本來應(yīng)該是我第一次入住學(xué)生宿舍——我在巴黎留學(xué)期間接下來半年要住的地方。我拖著75磅重的行李穿過地鐵,到達(dá)了宿舍,卻發(fā)現(xiàn)它完全關(guān)閉了。我從未想過宿舍不會像我們在美國那樣全天候開放。
I wasn't sure what to do. This was the first time I had travelled alone and to Europe. I hadn't exchanged my money yet.. and it seemed like all the shops were closed anyways.
我不確定該做什么。這是我第一次獨(dú)自旅行,也是第一次去歐洲。我還沒有兌換貨幣……而且看起來所有的商店都關(guān)門了。
I lugged all my baggage with me, back to the Gare du Nord terminal, where I decided that I would stay the night. Train terminals had to be 24/7 right? Luckily, the sun was still somewhat there and nothing seemed dangerous yet. If homeless people did it, how dangerous could it be? A man noticed my difficulty carrying my belongings and exclaimed "Oh lala!" and clucked his tongue. I smiled a little...an American courtesy. To my horror, he turned around and started following me. He touched my hand in a very unfamiliar way. Something about it made my skin crawl. I refused to look at him and thankfully, he left me.
我拖著所有的行李,回到了北站終點(diǎn)站,決定在那里過夜?;疖囌緫?yīng)該是全天候開放的吧?幸運(yùn)的是,太陽還在,一切似乎還沒有危險(xiǎn)。如果無家可歸的人都能做到,那能有多危險(xiǎn)呢?一個(gè)男人注意到我搬運(yùn)行李的困難,驚呼道“哦啦啦!”并咂了咂舌頭。我微微笑了笑……這是美國式的禮貌。令我驚恐的是,他轉(zhuǎn)過身來開始跟著我。他以一種非常不熟悉的方式碰了我的手。那種感覺讓我毛骨悚然。我拒絕看他,謝天謝地,他離開了。
I kept a close hand on my belongings and burrowed into my jacket. As the sun set, it got a little chilly. I managed to find a corner at the Train station, where people seemed to be staying a little longer than the usual come and go bustle.
我緊緊看管著自己的物品,縮進(jìn)了夾克里。隨著太陽落山,天氣變得有點(diǎn)涼。我在火車站找到了一個(gè)角落,那里的人們似乎比平常來來往往的喧囂中停留得更久一些。
Around 8pm, a huge Nigerian woman walked over in all her bright colors and sat down next to me. She looked at me and then minded her own business. Throughout the next hour, she and I were the only constants in that little section.
大約晚上8點(diǎn),一位身材高大的尼日利亞女性穿著她鮮艷的服裝走過來,坐在我旁邊。她看了我一眼,然后自顧自地忙自己的事。在接下來的一個(gè)小時(shí)里,她和我成了那個(gè)小區(qū)域里唯一不變的存在。
It got really cold. Around 9:30pm, a tall Nigerian man came over and started talking...I bristled because I was nervous, but then I realized that he was talking to the woman. My French was rusty-- I had hoped to pick it up during my semester abroad, but I realized that listening to native French was not the same as learning French in my French classroom in high school.
天氣變得非常冷。大約晚上9:30,一個(gè)高大的尼日利亞男人走過來開始說話……我因?yàn)榫o張而警覺起來,但隨后意識到他是在和那個(gè)女人說話。我的法語生疏了——我原本希望在國外學(xué)期期間能學(xué)會,但我意識到聽母語為法語的人說話與在高中法語課堂上學(xué)習(xí)法語并不一樣。
Dangereuse... Ma soeur... s'il vous plait... That was all I could make out. Dangerous. Sister. Please.
危險(xiǎn)的... 我的妹妹... 求求你... 這是我所能聽清的全部。危險(xiǎn)的。妹妹。求求。
The woman started arguing and then the man replied in the same calm voice. He seemed to be asking her to leave. He seemed to be begging her, calling her sister.
那個(gè)女人開始爭論,然后那個(gè)男人以同樣平靜的聲音回應(yīng)。他似乎是在請求她離開。他似乎在懇求她,稱呼她為妹妹。
She kept looking at me, and finally she said loudly in heavily accented English, "Not without the girl."
她一直看著我,最后她用濃重的口音大聲用英語說:“沒有那個(gè)女孩不行?!?br />
That got my attention. I was unsure, but there was something about this woman. The man nodded and then she got up. She pulled me up and motioned for me to follow her. I asked her what was going on and she managed to get out a few english words that conveyed the Train Station was not a safe place at night for young women. The man had instructed her to go find a cheap hotel outside on the street which would cost 40Euros at the very most.
這引起了我的注意。我不確定,但這個(gè)女人有些特別。那個(gè)男人點(diǎn)了點(diǎn)頭,然后她站了起來。她把我拉起來,示意我跟她走。我問她發(fā)生了什么,她勉強(qiáng)用英語說了幾個(gè)詞,傳達(dá)出火車站晚上對年輕女性來說不是一個(gè)安全的地方。那個(gè)男人指示她去街上找一家便宜的旅館,最多花費(fèi)40歐元。
I didn't know what to do, but I followed her. She got a 2 star hotel and paid for it. I dragged my belongings upstairs and into a small bedroom with a sink and a queen sized bedroom.
我不知道該做什么,但我跟著她。她訂了一家兩星級的酒店并付了錢。我拖著我的行李上了樓,進(jìn)了一間帶洗手池和一張大床的小臥室。
I sat down in the corner of the room and fell asleep instantly. For some reason I felt safe.
我坐在房間的角落里,立刻睡著了。不知為何,我感到很安全。
Sometime during the night, she picked me up and tucked me into the bed. She took the other side and slept outside the covers. In the morning at 8am, she rose and then left. She probably had a train to catch.
在夜里的某個(gè)時(shí)候,她把我抱起來,把我塞進(jìn)被窩里。她睡在另一邊,沒有蓋被子。早上8點(diǎn),她起床然后離開了。她可能要去趕火車。
I woke up at 10ish to an empty room. The manager said everything was paid. I took all my belongings and went back to the student dormitory which was open during normal business hours, and finally settled in to what would be my home for the next 5 months.
我在大約10點(diǎn)醒來,房間里空無一人。經(jīng)理說一切都已付清。我拿上所有行李,回到了在正常營業(yè)時(shí)間開放的學(xué)生宿舍,最終安頓下來,這里將是我接下來5個(gè)月的家。
There was something about that woman. I don't always make the best decisions when I go on an adventure, but I've never had a stranger pull me out of a potentially consequential decision, either. I will never forget anything about her. I think something terrible would have happened to me, if not for her.
那個(gè)女人有些特別。雖然我在冒險(xiǎn)時(shí)并不總是做出最好的決定,但我也從未遇到過陌生人將我從一個(gè)可能產(chǎn)生重大后果的決定中拉出來。我永遠(yuǎn)不會忘記關(guān)于她的任何事情。如果不是她,我想可能會有可怕的事情發(fā)生在我身上。