‘Unreliable’ UK not told in advance about Israel’s attack on Iran
-Senior government source says refusal to share information shows Britain is not regarded as a reliable partner

“不可靠”的英國沒有事先被告知以色列對伊朗的襲擊
——高級政府消息人士表示,拒絕分享信息表明英國不被視為可靠的合作伙伴


(Sir Keir Starmer has recently placed sanctions on two far-right Israeli ministers.)

(基爾·斯塔默最近對兩名極右翼以色列部長實施了制裁。)

新聞:
The UK was not officially informed about Israel’s attack on Iran before it happened and provided no support to the mission, it is understood, highlighting the deteriorating relationship between the two countries.

據(jù)了解,在以色列襲擊伊朗之前,英國沒有得到正式通知,也沒有為這次行動提供任何支持,這突顯了兩國之間日益惡化的關(guān)系。

Diplomats said it appeared Israel no longer considered the UK to be a “reliable partner” after Sir Keir Starmer placed sanctions on two far-right Israeli ministers this week.

外交官們表示,在基爾·斯塔默爵士本周對兩名極右翼以色列部長實施制裁后,以色列似乎不再認(rèn)為英國是一個“可靠的伙伴”。

Military planners inside the Ministry of Defence were braced for the strikes on Thursday night. However, the UK appeared to have been cut out of the loop on the operation, despite being involved in previous strikes.

國防部內(nèi)部的軍事規(guī)劃者已經(jīng)做好了周四晚上空襲的準(zhǔn)備。然而,英國似乎被排除在行動之外,盡管它參與了之前的襲擊行動。

An emergency Cobra meeting has been held to discuss the threat to British citizens in Iran and Israel. There is an ongoing review of whether the embassy should remain open in Tehran.

一場緊急眼鏡蛇會議召開,討論在伊朗和以色列的英國公民面臨的威脅。目前正在審查英國駐德黑蘭大使館是否應(yīng)該繼續(xù)開放。

The prime minister’s spokesman confirmed “the UK did not participate in Israel’s strikes overnight”, and MoD sources were quick to dispute any suggestion that the RAF had taken part in any military action to knock out Iranian drones. A senior government source said: “They’ve clearly made the calculation [that] we are not a reliable partner.”

首相的發(fā)言人證實“英國并沒有參與以色列突然發(fā)起的空襲”,而國防部的消息來源很快就否認(rèn)了英國皇家空軍參與了任何打擊伊朗無人機的軍事行動。一名高級政府消息人士表示:“他們顯然認(rèn)為我們不是一個可靠的合作伙伴?!?br />
David Lammy, the foreign secretary, had been due to travel to Washington DC on Friday, but the meeting was cancelled at the last minute.

外交大臣戴維·拉米原定于周五前往華盛頓,但會議在最后一刻被取消。

The United States said it was not involved in the attack, describing the Israeli action as unilateral, although that is likely to change if US personnel are targeted in the region.

美國表示,它沒有參與這次襲擊,稱以色列的行動是單方面的,盡管如果美國人員在該地區(qū)成為襲擊目標(biāo),這種說法可能會改變。

In April last year, the UK deployed RAF Typhoons to help shoot down drones fired by Iran. The UK was also involved to a more limited extent last October during a ballistic missile attack by Tehran.

去年4月,英國部署了皇家空軍臺風(fēng)戰(zhàn)機,幫助擊落伊朗發(fā)射的無人機。去年10月,在德黑蘭的一次彈道導(dǎo)彈襲擊中,英國也在更有限的程度上參與其中。

On Monday, the government was concerned enough to hold a “war game”, led by Lammy, in which departments played out the possibility of a massive Israeli attack on Iran. Military personnel are understood to have taken part. A military source said the primary concern in London was for the safety of British citizens currently in Tehran, and British citizens in Israel. There are also fears that British shipping could be targeted by the Iran-backed Houthi rebel group in Yemen.

周一,政府非常擔(dān)心,舉行了一場由拉米領(lǐng)導(dǎo)的“戰(zhàn)爭推演”,各部門在游推演中模擬了以色列對伊朗發(fā)動大規(guī)模襲擊的可能性。據(jù)悉,軍事人員也參加了推演。一名軍方消息人士稱,倫敦方面最擔(dān)心的是目前在德黑蘭的英國公民和在以色列的英國公民的安全。還有人擔(dān)心,英國船只可能成為伊朗支持的也門胡塞叛軍組織的目標(biāo)。

The senior government source said the UK was having to “walk a diplomatic tight rope” and the priority was the staff in Tehran.

這位高級政府消息人士表示,英國不得不“走一條外交緊繩”,優(yōu)先考慮的是德黑蘭的工作人員。

The UK government has hardened its stance on Israel and Starmer said earlier today: “The reports of these strikes are concerning and we urge all parties to step back and reduce tensions urgently. Escalation serves no one in the region. Stability in the Middle East must be the priority and we are engaging partners to de-escalate. Now is the time for restraint, calm and a return to diplomacy.”

英國政府已經(jīng)加強了對以色列的立場,斯塔默今天早些時候說:“這些襲擊的報道令人擔(dān)憂,我們敦促各方退后一步,緊急緩解緊張局勢。升級對該地區(qū)的任何人都沒有好處。中東的穩(wěn)定必須成為優(yōu)先事項,我們正在與合作伙伴接觸,以緩和局勢?,F(xiàn)在是時候保持克制、冷靜,回到外交途徑上來?!?br />
Earlier in the week the far-right ministers Itamar Ben-Gvir and Bezalel Smotrich were banned from entering the UK and will have any assets in the UK frozen as part of the measures announced by Lammy. The sanctions were imposed over “repeated incitements of violence against Palestinian communities” in the occupied West Bank.

本周早些時候,極右翼部長伊塔瑪·本-格維和比撒列·斯莫崔琪被禁止進入英國,并將凍結(jié)在英國的任何資產(chǎn),這是拉米宣布的措施的一部分。制裁是針對在被占領(lǐng)的約旦河西岸“一再煽動針對巴勒斯坦社區(qū)的暴力行為”而實施的。

Starmer was expected to discuss the attacks with Netanyahu in a call on Friday. A Downing Street spokesman said the UK was prepared to take “every diplomatic step” to prevent Iran developing nuclear weapons.

斯塔默預(yù)計將在周五的電話會議上與內(nèi)塔尼亞胡討論空襲事件。英國政府一位發(fā)言人表示,英國準(zhǔn)備采取“一切外交措施”,阻止伊朗發(fā)展核武器。