India to manufacture rare earth magnets locally due to Chinese supply cut – media

RT:媒體報道印度因中國斷供將本土化生產稀土磁體

New Delhi is introducing a $156 million-subsidy to assist domestic producers of the crucial component for the high-technology industry

新德里將推出 1.56 億美元補貼計劃 扶持高科技產業(yè)關鍵零部件本土制造商

India has launched a $156 million subsidy scheme in a bid to boost domestic production of rare earth magnets, the Moneycontrol website reported on Friday. The move comes after China introduced curbs on rare earth exports.

據 Moneycontrol 網站周五報道,印度已啟動 1.56 億美元的補貼計劃,旨在提升稀土磁體的本土產量。此舉源于中國近期實施的稀土出口限制措施。

The South Asian nation possesses the world's third-largest reserves of rare earths, but less than 20% has been explored so far. 

這個南亞國家擁有全球第三大稀土儲量,但迄今勘探量不足 20%。

“It is proposed that there will be two manufacturers as of now, but this could change by the time the scheme is ready,” India’s Minister of Heavy Industries and Steel H.D.Kumaraswamy has said, according to the website.

據該網站報道,印度重工業(yè)和鋼鐵部長 H.D.庫馬拉斯瓦米表示:"目前計劃先設立兩家制造商,但方案敲定時數量可能會調整"。

An official at the ministry said the subsidy will be available to manufacturers that undertake end-to-end processing, from rare earth oxides to magnets.

該部門一名官員稱,補貼將覆蓋從稀土氧化物到磁鐵全流程生產的制造商。

The proposed scheme aims to support both private companies and public sector enterprises by providing incentives to establish domestic capacity across the entire value chain. 

擬議方案旨在通過提供激勵措施建立全產業(yè)鏈本土產能,同時支持私營企業(yè)和公共部門企業(yè)。

India Rare Earth Limited, a government-backed company, is set to play a crucial role by providing about 500 tons of rare earth raw materials to original equipment manufacturers involved in magnet production, the Moneycontrol report said. 

據 Moneycontrol 報道,政府支持的印度稀土有限公司將在該計劃中發(fā)揮關鍵作用,向參與磁鐵生產的原始設備制造商提供約 500 噸稀土原材料。

Billionaire Anil Agarwal’s Vedanta Group, JSW Group and EV parts maker Sona BLW Precision Forgings Ltd. are among those who have expressed an interest in this initiative, according to a report by Bloomberg. 

彭博社報道稱,億萬富翁阿尼爾·阿加瓦爾的韋丹塔集團、JSW 集團以及電動汽車零部件制造商 Sona BLW 精密鍛造有限公司等企業(yè)已對該計劃表示出興趣。

New Delhi has stepped up its efforts to make the magnets that are used in electric vehicles, generators and hard drives, after Beijing announced export restrictions in April. China presently dominates the global market, accounting for around 60% of the world's supply of rare earth magnets.

自北京于 4 月宣布出口限制后,新德里已加緊推進用于電動汽車、發(fā)電機和硬盤驅動器的磁鐵生產。中國目前主導著全球市場,供應量約占世界稀土磁鐵總量的 60%。

Under China’s revised rules, its exporters are required to secure licenses and submit end-use declarations that confirm that materials will not be used in the defense industry or get re-exported to the US. 

根據中國修訂后的規(guī)定,其出口商需獲得許可證并提交最終用途聲明,確認材料不會用于國防工業(yè)或再出口至美國。

Indian industry experts have called on the government to support the manufacturing of the component, which is also crucial for the renewable energy sector.

印度行業(yè)專家呼吁政府支持該部件的本土制造,該部件對可再生能源領域也至關重要。

In the 2024-25 fiscal year, the South Asian nation imported 53,748 tons of rare earth magnets, according to the Economic Times.

據《經濟時報》報道,在 2024-25 財年,這個南亞國家進口了 53,748 噸稀土磁體。