Grain bins are bursting, meat freezers are overflowing, and over 94% of U.S. farm exports have vanished almost overnight. Farmers who once fed the world are now sitting on mountains of food with nowhere to send it. How did the heartland go from global supplier to silent casualty in a war it didn’t start?
 
糧倉爆滿,肉類冷凍庫溢出,美國超過94%的農(nóng)產(chǎn)品出口幾乎在一夜之間消失。曾經(jīng)養(yǎng)活全世界的農(nóng)民,如今坐擁堆積如山的食物,卻無處可送。美國心臟地帶是如何從全球供應者變成這場它未曾發(fā)動的戰(zhàn)爭中的沉默犧牲品的?